Torianse

Torianse
Melodia „Toryanse” interpretată de un semafor japonez. 2011.
Ajutor la redare

Toryanse (通りゃんせTo: ryanse , „Vă rugăm să intrați”) este un cântec popular japonez pentru copii ( warabe-uta). Cântat în timpul redării cântecului: doi lideri stau unul față în față și își ridică mâinile unite, iar restul trec pe sub acest „arc” în timp ce cântecul se aude. Când se termină, șoferii își coboară rapid mâinile, iar dacă jucătorul nu are timp să scape, atunci își schimbă locul cu unul dintre șoferi. Jocul „Torianse” seamănă foarte mult cu jocul englez „ London Bridge Is Falling Down ” și, de la distanță, cu „ pârâul ” rusesc .

Cântecul „Toryanse” este un dialog în care unul dintre participanți cere să i se permită să meargă la altarul șintoist kami Tenjin , patronul științei și învățării. Cel care întreabă i se răspunde că este imposibil să treacă doar așa. El spune că fiica lui are 7 ani (în vechea Japonie, se credea că fetele își încheie copilăria la vârsta de șapte ani, iar această vârstă era sărbătorită special la festivalul Shichi-go-san [1] ). Petiționarul spune că vrea să sărbătorească a șaptea aniversare a fiicei sale și merge la templu pentru a lua acolo o ofuda (amuletă). După un astfel de răspuns, este trecut.

Cântecul a fost cunoscut în Japonia cu mult înainte de perioada Meiji (1868-1912). Potrivit muzicianului Sumio Gothoda (後藤田 純生), aceasta provine din dialogul dintre călători și paznici la posturile rutiere, care erau comune în Japonia antică [2] . În prezent, Toryanse joacă adesea semafoare ca un semnal sonor pentru persoanele cu deficiențe de vedere atunci când se aprinde semaforul verde [3] , deși în anii 2010 melodia a început să fie înlocuită cu sunete mecanice sau ciripitul păsărilor [4] .

Text

japonez Transcriere Traducere

通り ゃんせ 通り ゃんせ
ここ は どこ 細道 じゃ
天 神 様 の 細道
通し 通し 下しゃん せ
御 用 の ない 通しゃせ ぬ
この 子 の 七 つ お 祝い に
札 を 納め 参り ます 行き 行き よいよい は こわい こわい に 札 札 を 納め 参り ます
行き は よいよい は こわい こわい ながら 札 札 を 納め 参り ます 行き 行き は は は こわい ながら に 札 を 納め 参り ます 行き 行き は は は こわい ながら に 札 を 納め 参り ます 行き 行き は よいよい は こ
わい ながら ”ながら ながら ながら ながら ながら ながら ながら ながら ながら がら ながら ながら ながら ながら ながら ながら ながら ながら
り ん 郛 ら ん 雌 ら

Acum: ryanse, apoi: ryanse.
Koko wa doko no hosomichi ja?
Tenjin-sama no hosomichi ja.
Titto to: site kudasyanse.
Goyo: dar nai mono to: shasen.
Kono ko no nanatsu no o-ivai no
Ofuda o osame no mairimasu.
Iki wa yoi-yoi, kaeri wa kovai
Kowai nagara mo
To: ryanse, to: ryanse.

Te rog intră, intră.
Unde duce acest drum?
La Templul Tenjin.
Vă rog să-mi permiteți să trec.
Să nu rămânem inactiv.
Fiica mea are șapte ani și, pentru a sărbători
, merg la templu să iau niște ofuda .
E bine să mergi acolo, dar va fi înfricoșător să te întorci,
Dar chiar dacă e înfricoșător,
Te rog, du-te, du-te.

Note

  1. Linda Polon, Aileen Cantwell. Cartea de vacanță a întregului pământ . - Cărți de anul bun, 1983. - P.  50 . — 217 p. — ISBN 9780673165855 .
  2. Patricia Shehan Campbell, Sue Williamson, Pierre Perron. Cântece tradiționale ale culturilor cântătoare: un eșantion mondial . - Editura Alfred Music, 1996. - P.  36 . — 64 p. — ISBN 9781576234969 .
  3. Tomoko Hamada. American Enterprise în Japonia. - SUNY Press, 1991. - S. 61. - 294 p. — ISBN 9780791406397 .
  4. 浜野史子.日本で暮らそう. - Jtbパブリッシング, 2010. - S. 22. - 144 p. — ISBN 9784533079764 .

Link -uri