Hayman, Viveka

Viveka Heyman
Suedez. Viveka Heyman
Data nașterii 27 octombrie 1919( 27.10.1919 )
Locul nașterii Uppsala , Suedia
Data mortii 5 februarie 2013 (93 de ani)( 2013-02-05 )
Un loc al morții parohia Enskede-Orsta , județul Stockholm , Suedia
Țară
Ocupaţie traducător
Tată Harald Heyman [d] [1]

Viveka Heyman ( suedeză: Viveka Heyman ; 27 octombrie 1919 , Uppsala  - 5 februarie 2013 ) este un traducător și critic literar suedez. A tradus literatura israeliană modernă și a creat, de asemenea, o nouă traducere a Bibliei în suedeză .

Biografie

Viveka Heyman s-a născut în 1919 la Uppsala. Ea a fost al doilea dintre cei cinci copii ai lui Harald Heymann, bibliotecar, și a soției sale Stina. Atât tatăl, cât și mama lui Viveka aveau rădăcini evreiești, iar ea însăși s-a identificat cu evreismul încă din copilărie. În 1937, Viveka Heyman a intrat la Universitatea din Uppsala , unde a studiat limbile romanice, greacă și literatura. După absolvirea universității, a lucrat pentru Arbetaren, un ziar sindicalist din Stockholm și, deoarece ziarul nu avea o rubrică dedicată culturii la acea vreme, a început să scrie articole pe subiectele relevante, devenind în cele din urmă autorul principal al cărții. publicația [2] .

Când statul Israel a fost format în 1948 , Viveka Heyman, care și-a păstrat un interes pentru cultura evreiască, a mers acolo și a ajuns să rămână în Israel câțiva ani. La început a trăit în diferite kibutzim , apoi în Ierusalim . Ea a studiat ebraica modernă , precum și ebraica și Talmudul . De-a lungul timpului, ea a început să traducă literatura israeliană în suedeză. Prima ei publicație a fost o antologie de povestiri, publicată în 1955 sub titlul Killingen som far köpte. A fost urmată de culegeri de poezie „Får jag ha julgran?” și „Ingen förnuftig gärning”. Printre autorii ale căror lucrări au fost traduse de Viveka Heiman se numără Amos Oz , Chaim Hazaz, Avraham Yehoshua , David Grossman și laureatul Nobel Shmuel Yosef Agnon . În 1976, Heyman a publicat și o colecție de traduceri ale poeziei lui Yehuda Amichai [2] . În plus, ea a trăit cu intermitențe în Ierusalim timp de câteva decenii și a predat limba suedeză la Universitatea Ebraică [3] .

În 1960, Viveka Heyman a început să retraducă Vechiul Testament în suedeză . În primul rând, ea a tradus Cântarea Cântărilor , întrucât traducerea canonică - în cuvintele ei, prea sancționoasă - nu reflecta deloc natura erotică a textului. Au urmat Cartea Eclesiastului , Cartea lui Iov și Cartea Parabolelor [2] . În 1976, Hayman a prezidat așa-numitul „Comitet al Bibliei”, înființat în 1972 pentru a crea o nouă traducere a Bibliei. Cu toate acestea, abordarea ei față de traducere a fost fundamental diferită de punctele de vedere ale altor membri ai comitetului și, în curând, cooperarea s-a transformat într-o confruntare puternică. Heyman i-a acuzat pe traducători că au aplatizat și depersonalizat originalul și chiar a vorbit în repetate rânduri în presă, cerând desființarea comitetului. Viveka Hayman și traducătorii oficiali au continuat să lucreze independent, iar în anii 1980 a publicat propriile traduceri ale mai multor cărți din Vechiul Testament, inclusiv Psaltirea și Geneza [2] . Ultima sa traducere a fost „ Cartea Profeților ”, publicată în două volume în 1996 [3] .

La vârsta de 80 de ani, Viveka Heyman și-a făcut debutul ca scriitoare cu romanul polițist Taximordet i Jerusalem (1999) [3] . S-a stins din viață pe 5 februarie 2013 și a fost înmormântată la Cimitirul Evreiesc din Stockholm [2] .

Note

  1. Viveka Heyman 1919-10-27 - 2013-02-05 Översättare, litteraturkritiker
  2. 1 2 3 4 5 Svenskt kvinnobiografiskt lexikon .
  3. 1 2 3 Svenskt översättarlexikon .

Link -uri