Viveka Heyman | |
---|---|
Suedez. Viveka Heyman | |
Data nașterii | 27 octombrie 1919 |
Locul nașterii | Uppsala , Suedia |
Data mortii | 5 februarie 2013 (93 de ani) |
Un loc al morții | parohia Enskede-Orsta , județul Stockholm , Suedia |
Țară | |
Ocupaţie | traducător |
Tată | Harald Heyman [d] [1] |
Viveka Heyman ( suedeză: Viveka Heyman ; 27 octombrie 1919 , Uppsala - 5 februarie 2013 ) este un traducător și critic literar suedez. A tradus literatura israeliană modernă și a creat, de asemenea, o nouă traducere a Bibliei în suedeză .
Viveka Heyman s-a născut în 1919 la Uppsala. Ea a fost al doilea dintre cei cinci copii ai lui Harald Heymann, bibliotecar, și a soției sale Stina. Atât tatăl, cât și mama lui Viveka aveau rădăcini evreiești, iar ea însăși s-a identificat cu evreismul încă din copilărie. În 1937, Viveka Heyman a intrat la Universitatea din Uppsala , unde a studiat limbile romanice, greacă și literatura. După absolvirea universității, a lucrat pentru Arbetaren, un ziar sindicalist din Stockholm și, deoarece ziarul nu avea o rubrică dedicată culturii la acea vreme, a început să scrie articole pe subiectele relevante, devenind în cele din urmă autorul principal al cărții. publicația [2] .
Când statul Israel a fost format în 1948 , Viveka Heyman, care și-a păstrat un interes pentru cultura evreiască, a mers acolo și a ajuns să rămână în Israel câțiva ani. La început a trăit în diferite kibutzim , apoi în Ierusalim . Ea a studiat ebraica modernă , precum și ebraica și Talmudul . De-a lungul timpului, ea a început să traducă literatura israeliană în suedeză. Prima ei publicație a fost o antologie de povestiri, publicată în 1955 sub titlul Killingen som far köpte. A fost urmată de culegeri de poezie „Får jag ha julgran?” și „Ingen förnuftig gärning”. Printre autorii ale căror lucrări au fost traduse de Viveka Heiman se numără Amos Oz , Chaim Hazaz, Avraham Yehoshua , David Grossman și laureatul Nobel Shmuel Yosef Agnon . În 1976, Heyman a publicat și o colecție de traduceri ale poeziei lui Yehuda Amichai [2] . În plus, ea a trăit cu intermitențe în Ierusalim timp de câteva decenii și a predat limba suedeză la Universitatea Ebraică [3] .
În 1960, Viveka Heyman a început să retraducă Vechiul Testament în suedeză . În primul rând, ea a tradus Cântarea Cântărilor , întrucât traducerea canonică - în cuvintele ei, prea sancționoasă - nu reflecta deloc natura erotică a textului. Au urmat Cartea Eclesiastului , Cartea lui Iov și Cartea Parabolelor [2] . În 1976, Hayman a prezidat așa-numitul „Comitet al Bibliei”, înființat în 1972 pentru a crea o nouă traducere a Bibliei. Cu toate acestea, abordarea ei față de traducere a fost fundamental diferită de punctele de vedere ale altor membri ai comitetului și, în curând, cooperarea s-a transformat într-o confruntare puternică. Heyman i-a acuzat pe traducători că au aplatizat și depersonalizat originalul și chiar a vorbit în repetate rânduri în presă, cerând desființarea comitetului. Viveka Hayman și traducătorii oficiali au continuat să lucreze independent, iar în anii 1980 a publicat propriile traduceri ale mai multor cărți din Vechiul Testament, inclusiv Psaltirea și Geneza [2] . Ultima sa traducere a fost „ Cartea Profeților ”, publicată în două volume în 1996 [3] .
La vârsta de 80 de ani, Viveka Heyman și-a făcut debutul ca scriitoare cu romanul polițist Taximordet i Jerusalem (1999) [3] . S-a stins din viață pe 5 februarie 2013 și a fost înmormântată la Cimitirul Evreiesc din Stockholm [2] .
|