Mary Hobson | |
---|---|
Mary Hobson | |
Data nașterii | 24 iulie 1926 (96 de ani) |
Locul nașterii | |
Cetățenie | Marea Britanie |
Ocupaţie | traducător |
Ani de creativitate | 1966 până în prezent |
Limba lucrărilor | Engleză |
Premii | Premiul devotului, Medalia Pușkin de Aur, Premiul Griboedov |
Fișiere media la Wikimedia Commons |
Mary Hobson ( ing. Mary Hobson , născută la 24 iulie 1926) este o scriitoare, poetă și traducătoare engleză. Ea a scris trei romane, a tradus o comedie în versuri de Alexandru Griboyedov „ Vai de înțelepciune ” și corespondența sa. Traduce, de asemenea, lucrările lui Alexandru Pușkin . Ea a primit Medalia de Aur Pușkin și Premiul Devotului.
Hobson s-a căsătorit cu un muzician de jazz pe nume Neil și au avut patru copii. La vârsta de 25 de ani, a suferit o paralizie cerebrală, care i-a blocat toată partea dreaptă a corpului și l-a lipsit de vorbire. Mary l-a părăsit la o vârstă înaintată, având peste 60 de ani. Fiul ei Matei a rămas cu tatăl său [1] [2] .
În 1999, Matthew a murit într-un accident de mașină. În loc să se retragă, Mary a început să trăiască o viață mai plină de evenimente, să scrie poezie și chiar a scris o poezie despre el [1] [2] . Ea este ateu prin convingere, locuiește în sudul Londrei , scrie poezie și vine la Moscova în fiecare an [1] .
În timp ce soțul ei era în terapie muzicală, la vârsta de aproximativ 40 de ani, Hobson a scris primul dintre cele trei romane ale sale. Toate au fost publicate ulterior de Heinemann Press [3] . Ea a început să studieze limba rusă [3] la vârsta de 56 de ani pentru a citi romanul lui Tolstoi „ Război și pace ” în original - această carte în traducere în engleză i-a fost dăruită de fiica ei când Mary era în spital după o operație. și a fost atât de șocată încât Mary a decis să-și facă fără greșeală o idee completă și nedistorsionată despre această lucrare. Tatyana Borisovna Ber, o emigrantă în vârstă din Rusia, [1] [2] a devenit prima ei profesoară de rusă , care a insuflat elevului ei dragostea pentru Alexandru Pușkin, oferindu-i Călărețul de bronz .
La vârsta de 62 de ani, a intrat la Universitatea din Londra în departamentul de studii slave și est-europene [1] [3] . Ea a petrecut anul instabil din punct de vedere politic 1991 la Moscova, studiind limba și literatura rusă și locuind într-un cămin [2] . A absolvit studiile, având deja peste 60 de ani [3] .
Traducerea lui Griboyedov a Woe from Wit a fost publicată în 2005, iar acest subiect a devenit subiectul tezei sale de doctorat. În plus, Hobson a tradus scrisorile lui Griboyedov în engleză , unele dintre ele considerate foarte scandaloase. Și-a luat doctoratul la vârsta de 74 de ani.
Traducerea „ Eugene Onegin ” a fost publicată ca o carte audio, interpretată de actorul Neville Jason. După aceea, Hobson s-a ridicat la proeminență, în primul rând în Rusia, ca un expert pușkinist. Traducerea „Eugene Onegin” a fost prezentată pe 16 februarie 2012 la Universitatea Pedagogică de Stat din Moscova.
În 2003 a început să studieze greaca veche . Începând cu februarie 2017, Hobson, acum la 90 de ani, continuă să urmărească noi proiecte. În special, ea traduce basmele lui Pușkin în engleză.
În cataloagele bibliografice |
|
---|