Hobson, Mary

Mary Hobson
Mary Hobson
Data nașterii 24 iulie 1926 (96 de ani)( 24.07.1926 )
Locul nașterii
Cetățenie Marea Britanie
Ocupaţie traducător
Ani de creativitate 1966 până în prezent
Limba lucrărilor Engleză
Premii Premiul devotului, Medalia Pușkin de Aur, Premiul Griboedov
 Fișiere media la Wikimedia Commons

Mary Hobson ( ing.  Mary Hobson , născută la 24 iulie 1926) este o scriitoare, poetă și traducătoare engleză. Ea a scris trei romane, a tradus o comedie în versuri de Alexandru GriboyedovVai de înțelepciune ” și corespondența sa. Traduce, de asemenea, lucrările lui Alexandru Pușkin . Ea a primit Medalia de Aur Pușkin și Premiul Devotului.

Viața personală

Hobson s-a căsătorit cu un muzician de jazz pe nume Neil și au avut patru copii. La vârsta de 25 de ani, a suferit o paralizie cerebrală, care i-a blocat toată partea dreaptă a corpului și l-a lipsit de vorbire. Mary l-a părăsit la o vârstă înaintată, având peste 60 de ani. Fiul ei Matei a rămas cu tatăl său [1] [2] .

În 1999, Matthew a murit într-un accident de mașină. În loc să se retragă, Mary a început să trăiască o viață mai plină de evenimente, să scrie poezie și chiar a scris o poezie despre el [1] [2] . Ea este ateu prin convingere, locuiește în sudul Londrei , scrie poezie și vine la Moscova în fiecare an [1] .

Cariera

În timp ce soțul ei era în terapie muzicală, la vârsta de aproximativ 40 de ani, Hobson a scris primul dintre cele trei romane ale sale. Toate au fost publicate ulterior de Heinemann Press [3] . Ea a început să studieze limba rusă [3] la vârsta de 56 de ani pentru a citi romanul lui TolstoiRăzboi și pace ” în original - această carte în traducere în engleză i-a fost dăruită de fiica ei când Mary era în spital după o operație. și a fost atât de șocată încât Mary a decis să-și facă fără greșeală o idee completă și nedistorsionată despre această lucrare. Tatyana Borisovna Ber, o emigrantă în vârstă din Rusia, [1] [2] a devenit prima ei profesoară de rusă , care a insuflat elevului ei dragostea pentru Alexandru Pușkin, oferindu-i Călărețul de bronz .

La vârsta de 62 de ani, a intrat la Universitatea din Londra în departamentul de studii slave și est-europene [1] [3] . Ea a petrecut anul instabil din punct de vedere politic 1991 la Moscova, studiind limba și literatura rusă și locuind într-un cămin [2] . A absolvit studiile, având deja peste 60 de ani [3] .

Traducerea lui Griboyedov a Woe from Wit a fost publicată în 2005, iar acest subiect a devenit subiectul tezei sale de doctorat. În plus, Hobson a tradus scrisorile lui Griboyedov în engleză , unele dintre ele considerate foarte scandaloase. Și-a luat doctoratul la vârsta de 74 de ani.

Traducerea „ Eugene Onegin ” a fost publicată ca o carte audio, interpretată de actorul Neville Jason. După aceea, Hobson s-a ridicat la proeminență, în primul rând în Rusia, ca un expert pușkinist. Traducerea „Eugene Onegin” a fost prezentată pe 16 februarie 2012 la Universitatea Pedagogică de Stat din Moscova.

În 2003 a început să studieze greaca veche . Începând cu februarie 2017, Hobson, acum la 90 de ani, continuă să urmărească noi proiecte. În special, ea traduce basmele lui Pușkin în engleză.

Lucrări

Traduceri ale literaturii ruse

Note

  1. 1 2 3 4 5 Caroline Scott.
  2. 1 2 3 4 „Later Life Linguist: Mary Hobson”. Arhivat din original pe 19 aprilie 2014.
  3. 1 2 3 4 „Știri din februarie: școala Gazprom salută Mary Hobson”. Arhivat din original pe 19 aprilie 2014.

Link -uri