Cao Ying | |
---|---|
Data nașterii | 24.03.1923 [1] |
Locul nașterii |
|
Data mortii | 24.10.2015 [1] |
Un loc al morții | |
Cetățenie (cetățenie) | |
Ocupaţie | interpret |
Premii | Premiul pentru întreaga viață în traducere [d] ( 2010 ) Premiul literar Lu Xun pentru traduceri literare excelente [d] ( 1998 ) |
Sheng Junfeng ( exercițiul chinezesc 盛峻峰, pinyin Shèng Jùnfēng , 24 martie 1923, Zhenhai , Zhejiang , acum în limitele orașului Ningbo - 24 octombrie 2015, Shanghai [1] ), mai cunoscut sub pseudonimul Cao Ying - ( trad chinezesc .草嬰, exercițiu草婴, pinyin Cǎo Yīng ), traducător chineză de lucrări ale scriitorilor ruși și sovietici. El este cel mai bine cunoscut pentru traducerea în chineză a operelor complete ale lui Lev Tolstoi . Cao i-a tradus și pe Mihail Sholokhov , Andrey Platonov [2] și alți scriitori ruși și sovietici.
Născut într-o familie bogată din județul Zhenhai , provincia Zhejiang, în 1923, bunicul și tatăl său erau medici. Mama lui, Xu Shujuan (徐书卷), era fiica unei familii nobile. Vărul său matern mai mare, Xu Xu (徐訏), a fost scriitor. Sheng Junfeng a studiat la Nantong Agricultural College (南通农学院). [2]
În decembrie 1937, la vârsta de 14 ani , s-a mutat la Shanghai cu familia sa în timpul celui de -al doilea război chino-japonez .
A început să studieze limba rusă în 1938. La început a luat lecții private de la o gospodină rusă, apoi a studiat sub îndrumarea lui Jiang Chunfang, care în acel moment era deja un traducător desăvârșit, iar mai târziu a devenit cunoscut ca creatorul Marii Enciclopedii Chineze.
În 1941, la vârsta de 18 ani, a început să lucreze cu săptămânalul Shidai (时代) ca traducător. El adoptă pseudonimul Cao Ying (草 cao - iarbă, 婴 ying - copil, „iarbă tânără”). Sheng a explicat alegerea unui pseudonim astfel: „Sunt o persoană simplă, care fac un lucru simplu. Mi-am luat numele Cao Ying pentru mine când am început să traduc profesional. Sper să dobândesc „spiritul de iarbă”. După cum cred, cineva poate fi la fel de nesemnificativ ca iarba și, în același timp, să nu-ți fie frică de foc și să renaști din nou și din nou. [3]
Prima sa traducere este povestea lui Andrei Platonov „Bătrânul”. În perioada 1945-1951 a lucrat la editura Shidai ca redactor și traducător, din 1956 fiind angajat al Uniunii Scriitorilor din Shanghai. Tot în anii 1950, a participat la editarea dicționarului enciclopedic chinez „ Chihai ” ca membru al redacției și redactor-șef al volumului „Literatura străină” ( exercițiul chineză 外国文学) [1] .
În timpul Revoluției Culturale , el a fost etichetat drept „agentul lui Sholohov” și „spion sovietic revizionist”, a fost hărțuit și trimis la muncă silnică. [patru]
Cao Ying a fost reabilitat după ce Deng Xiaoping a venit la putere . El a fost vicepreședinte al Uniunii Traducătorilor din China, președinte al Uniunii Traducătorilor din Shanghai și vicepreședinte al Uniunii Scriitorilor din Shanghai . A fost profesor la Universitatea Normală din China de Est și la Universitatea Xiamen .
A petrecut 20 de ani (1977-1997) [1] traducând în chineză lucrările complete ale lui Lev Tolstoi . A tradus lucrările lui M. Yu. Lermontov („Un erou al timpului nostru ”), M. A. Sholokhov („ Pământul virgin răsturnat ”, „ Soarta unui om ”), V.P. Kataev („ Fiul unui regiment ”), B.L. Gorbatov ("Donbass"), G. E. Nikolaeva ("Povestea directorului MTS și a agronomului șef"), P. A. Pavlenko ("Fericirea") [1] .
A fost admis în Uniunea Scriitorilor din Federația Rusă în 2006.
A murit la Shanghai pe 25 octombrie 2015, la vârsta de 93 de ani. [5]
Dicționare și enciclopedii | |
---|---|
În cataloagele bibliografice |
|