Chepaitis, Virgilius

Virgilijus Chepaitis
Virgilijus Cepaitis
Numele la naștere Virgilijus Juozas Cepaitis
Data nașterii 8 noiembrie 1937 (84 de ani)( 08.11.1937 )
Locul nașterii Shakiai
Cetățenie Lituania
Ocupaţie interpret
 Fișiere media la Wikimedia Commons

Virgilijus Čepaitis ( Virgilijus Čepaitis [1] , Virgilijus Juozas Čepaitis ; lit. Virgilijus Čepaitis , 8 noiembrie 1937 , Sakiai ) este un traducător, persoană publică și politică lituaniană.

Biografie

Născut în Shakiai. Absolvent al Colegiului Pedagogic din Kaunas ( 1954 ). În 1955-1956 a lucrat ca traducător în redacția ziarului „Komjaunimo tesa” ( Komjaunimo tiesa ; „Komsomolskaya Pravda”). În direcția Uniunii Scriitorilor din RSS Lituaniană, a studiat la departamentul de traduceri de la Institutul Literar. A. M. Gorki la Moscova ; absolvit în 1961 . A fost căsătorit cu Natalia Trauberg (copiii lor - Thomas Chepaitis și Maria Chepaitite - traducători), a doua căsătorie cu etnologul Auksuol Chepaitene.

Din 1958, a colaborat cu diverse edituri din Lituania și Rusia , traducând cărți din engleză și rusă în lituaniană și din poloneză în rusă. Din 1968, membru al Uniunii Scriitorilor Lituanieni , din 2003  - Uniunea Traducătorilor Lituanieni . În 1988-1989 a lucrat ca redactor-șef al asociației de creație „Ars” a studioului de film lituanian .

În vara anului 1988, sa alăturat Grupului de inițiativă Sąjūdis . A fost ales în Consiliul Sąjūdis; Secretar executiv al Consiliului Sąjūdis în 1989-1990 . În 1989-1990 a fost membru al Consiliului Baltic. Președinte al Fundației S. Shalkauskis (1989-1992), Societății Lituania-Polonia (1989-1994), Partidul Independenței ( 1990-1992 ). În 1990-1992 , a fost membru al Consiliului Suprem al RSS Lituaniei (Restaurare Seimas), care a proclamat restabilirea independenței Lituaniei.

După ce dosarul despre agentul KGB al URSS „Juozas” a fost făcut public, acesta a fost obligat să părăsească parlamentul și să se retragă de la participarea activă la viața publică și politică. [2]

Din 1993 este redactor-șef al editurii „Litterae universitatis” , din 1996 director al editurii „Tvermė” .

În 2000, președintele lituanian Valdas Adamkus ia înmânat lui V. Chepaitis Medalia pentru Independența Lituaniei .

Activități de traducere

A debutat ca traducător de ficțiune în 1958, cu traducerea „ Winnie the Pooh ” , traducând cartea lui A. A. Milne din limba poloneză după traducerea Irenei Tuwim (mai târziu Chyapaitis retradusă din textul englez) [ 3] . A tradus o serie de lucrări pentru copii din engleză și rusă.

A fost un traducător foarte productiv de proză lituaniană în rusă. Traducerile sale includ lucrări de Jonas Avižius , Juozas Aputis , Juozas Baltushis , Vytautas Bubnys , Antanas Venclova , Romualdas Granauskas , Jonas Mikelinskas , Romualdas Lankauskas , Vincas Mykolaitis-Putinas , Kazys Sai , și alți scriitori din secolul Eva Li Simonuante .

Din poloneză în rusă a tradus lucrări individuale de Timoteusz Karpovich („Green Gloves: A Medieval Ballad in Six Scenes”; 1974 ), Stanislav Lem („Rhinita”, împreună cu S. Larin; 1982 ), Slawomir Mrozhek („Moniza Clavier” ; 1988 ).

Coautor al scenariului de film „Virto ąžuolai” ( 1976 ). Autor al unei cărți de memorii despre participarea sa la evenimentele din 1988-1990 „Cu Sajudis pentru Lituania” ( „Su Sąjūdžiu už Lietuvą. Nuo 1988 06 03 iki 1990 03 11” , Vilnius: Tvermė, 2007 ). De la mijlocul anilor 1990 a fost redactor și coautor al unei serii de cărți de aventuri istorice publicate de Skomantas .

Ediții

Traduceri din engleză

Traduceri din rusă

Traduceri în rusă

Traduceri din poloneză în lituaniană

Traduceri din poloneză în rusă

Note

  1. Conform § 47 „Instrucțiuni pentru transcrierea numelor de familie, numelor și numelor geografice din rusă în lituaniană și din lituaniană în rusă”, aprobate de Comisia pentru Limba Lituaniană la Academia de Științe a RSS Lituaniei și obligatorie în Lituania, lituaniană e este transcris prin rusă I Instrucțiuni de transcriere nume de familie, prenume și nume de locuri din rusă în lituaniană și din lituaniană în rusă = Pavardžių, vardų ir vietovardžių transkripcijos iš rusų kalbos į lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbąij ą lietuvių instru. - Vilnius: Mokslas, 1990. - S. 103.
  2. Albats E. M. [www.belousenko.com/books/publicism/albats_kgb.htm Bombă cu ceas. Portretul politic al KGB] Copie de arhivă datată 2 februarie 2018 la Wayback Machine // M., RUSSLIT, 1992 ISBN 5-86508-009-1
  3. „Vertimas yra tokia keista būsena tarp amato ir meno”. Vertėją Virgilijų Čepaitį kalbina Rasa Drazdauskienė

Link -uri