Shm-reduplication ( în engleză Shm-reduplication, schm-reduplication ) este un tip de reduplicare în engleză [1] , rusă (împreună cu alte tipuri de eco-reduplicare ) și în alte limbi. Cuvântul principal se repetă cu înlocuirea începutului cuvântului cu „shm”. Fenomenul este adesea studiat de lingviști, în special, este un exemplu de fenomen care nu poate fi descris de gramatică fără context [2] .
De obicei înseamnă ironie, sarcasm , ridicol, scepticism sau lipsă de interes pentru comentarii pe subiectul în discuție. Exemple din engleză :
E doar un bebeluș! „Baby-shmaby”. [3] Are deja 5 ani!("E doar un copil!". - "Copil-bebeluș. Are deja 5 ani!")
Ce vânzare! Vanzare, schmale. [4] Aștept o reducere mai mare.("Ce reducere!" - "Sale-shmassale, astept reduceri mari.")
Cuvântul jucat de obicei este un substantiv, dar nu întotdeauna (fancy-schmancy).
Această structură a intrat în limba engleză (în special engleza americană de nord-est) prin idiș , datorită imigrației evreiești din Europa centrală și de est [1] . Această construcție este folosită și în ebraica modernă [5] . De exemplu, David Ben-Gurion a folosit expresia „ Umshmum ” ( minte în ebraică – ONU ) la o reuniune de guvern în 1955.
O construcție similară este folosită în limbile balcanice [5] .
Shm-reduplicarea este folosită și în rusă, conform unor reguli oarecum diferite: o copie a cuvântului apare cu inițiale fixe m-, shm-, indiferent dacă cuvântul original a început cu o singură consoană ( fire-shmitki , logia-mogia ) , o confluență de consoane ( Stirlitz-Schmirlitz , lucruri-muchki ) sau într-o vocală ( sturion-masetrina ) [6] .
... Picasso shmicasso Utrillo shmutrillo, ți-am văzut Van Gogh în sicriu, există un schmangog...
— Vladimir Georgievici Sorokin [7]