Shor, Iulia Vladimirovna
Iulia Vladimirovna Shor ( 5 mai 1949 , Leningrad - 8 ianuarie 2011 , Sankt Petersburg) - traducătoare rusă din engleză , lingvist , autoare de articole despre teoria și practica traducerii, istoric de traducere și profesor de engleză. Iulia Vladimirovna a fost profesor asociat la Universitatea de Stat din Sankt Petersburg, candidat la științe filologice, membru al Societății Lingvistice din Sankt Petersburg, membru al Uniunii Scriitorilor din Rusia, membru al sindicatului „Maeștrilor Traducerii Literare”. , membru al Federației Scriitorilor Ruși (München).
Biografie
Născută într-o familie de traducători, încă din copilărie a manifestat interes pentru profesia de părinți [1] . Părintele, Shor Vladimir Efimovici , traducător, critic literar, specialist în teoria și istoria traducerii. Mama - traducătoare Shafarenko, Inna Yakovlevna .
Public din copilărie. Prima poezie publicată - în ziarul „Lenin scântei” din 1 ianuarie 1960.
Ea a absolvit clasa cu o părtinire filologică a celebrei școli a 30-a .
În 1972 a absolvit Departamentul de Engleză a Facultății de Filologie a Universității de Stat din Leningrad cu o diplomă în filologie germanică și un profesor de engleză.
Din 1972 până în 1994 a lucrat la Departamentul de Limbi Străine de la Institutul de Mine de Stat din Leningrad (Sankt Petersburg) .
În 1985, după ce a absolvit liceul de studii superioare a Facultății de Filologie a Universității de Stat din Leningrad, și-a susținut teza de doctorat „Prozodia textului poetic original și tradus”.
Din 1994, sa mutat pentru a lucra la Facultatea de Filologie a Universității de Stat din Sankt Petersburg. A fost profesor asociat la Departamentul de Lingvistică Generală, apoi (din 2004) la Departamentul de Limba Engleză de Economie și Drept.
La universitate, Yu. V. Shor a ținut prelegeri despre istoria și teoria traducerii, a predat cursuri practice în limba engleză, a supravegheat activitatea științifică a studenților și studenților absolvenți.
Ea a acționat pentru prima dată ca traducătoare în 1977, cu o traducere a poemului lui Mangen în colecția Poezia europeană a secolului al XIX-lea. Este autorul multor traduceri din engleză, dintre care cele mai bune sunt considerate a fi traduceri ale romanelor lui R. Zilazna, F. Roth și W. Craig. Ca critic literar, a scris o postfață strălucitoare la romanul lui R. Zilazna.
Principalele lucrări științifice ale lui Yu. V. Shor se referă la teoria și istoria traducerii.
Din anul 2000, de câțiva ani, Shor a condus un seminar de creație pentru traducători la Societatea Lingvistică din Sankt Petersburg.
Iulia Vladimirovna Shor a murit pe 8 ianuarie 2011. A fost înmormântată la Cimitirul Memorial Komarovsky .
Traduceri
Principalele lucrări publicate
- Trăsături intonaționale și stilistice ale originalului și traducerii // Analiza stilurilor de ficțiune și literatură științifică străină, Nr. 4, -L .: ed. Leningrad. un-ta, 1985. S. 126-135.
- Organizarea temporală a textului poetic original și tradus // Dep. În INION AS URSS Nr 22264 din 27 august 1985
- Compoziție și intonație în textul poetic original și tradus // Teoria și practica traducerii, nr. 13. Kiev, școala Vishcha, 1986. P.137-144.
- Factori care determină versul prozodic al originalului și traducerea // Probleme de vorbire poetică. Culegere de lucrări științifice ale Institutului Pedagogic de Stat din Moscova. M. Torez, numărul 307. Moscova: 1988. P. 111-118.
- Transmiterea intonației în traducerea poetică // Suport terminologic al progresului științific și tehnic. Rezumate ale rapoartelor conferinței științifice-practice zonale 30 iunie - 1 iulie 1988 - Omsk: 1988. P. 171.
- Trăsături stilistice ale romanului gotic englez // Analiza stilurilor ficțiunii străine și literaturii științifice, numărul 6 - L .: Izd. Len.un-ta, 1989. S.57-65.
- Testarea ca una dintre metodele de înțelegere a textului într-o universitate tehnică // Metode de predare a unei limbi străine în învățământul superior. Colectie. — Institutul minier din Leningrad. - L .: 1989. Dep. în Institutul de Cercetare V.Sh, Moscova, Nr. 840. 16 aprilie 1990.
- Învățarea unei limbi străine ca parte a pregătirii profesionale a unui specialist într-o universitate tehnică // Orientarea profesională ca factor de formare a personalității unui specialist. Rezumate ale Conferinței științifice din întreaga Rusie 16-17 mai 1989 - Kemerovo. 1989. -p.106-107.
- Probleme lingvistice și extralingvistice în traducerea orală a unui text științific // Dificultăți semantico-sintactice în traducerea literaturii și documentației științifice și tehnice. - Kaluga, 1990. P. 175-180.
- Lucrul la FOP ca una dintre metodele de intensificare a predării limbilor străine // Limbă și Cultură. Aspectul bibliografic al problemei. Rezumate ale conferinței științifice-practice. - Ufa: Goskomizdat BASSR, 1990. P. 95-196.
- Elaborarea metodelor metodologice de testare și a altor metode de control a muncii independente la clasă și extrașcolară a elevilor // Raport al Departamentului de Limbi Străine. LGI-le. G. V. Plekhanov pe tema bugetului de stat „Optimizarea procesului de predare a limbilor străine într-o universitate tehnică” L .: LGI im. G. V. Plehanov, 1990. P. 14-29.
- Tipuri de simetrie şi orientare comunicativă a textului poetic // Probleme de comunicare verbală Sat. Lucrări științifice ale MGLI. Numărul 395. M.: 1992. S.30-42.
- Mituri și fantezii de Roger Zilazny. Articol introductiv la carte // R. Ziazni. Insulă moartă. Sankt Petersburg: Nord-Vest, 1993. P.5-16.
- Comentarii la romanul lui R. Zilazni „Insula morților” // Ibid., p.542.
- Simetrie translațională și traducere // Analiza stilurilor de ficțiune străină și literatură științifică, Nr. 7. Sankt Petersburg, Ed. Universitatea din Sankt Petersburg, 1996. S. 143-154.
- Compoziții simetrice, sunet și sens ale textului poetic // Lucrările celei de-a XXVI-a conferințe științifice și metodologice interuniversitare a profesorilor și absolvenților 11-14 martie 1997. Ediția. IV. Lingvistică generală. - Ed. Universitatea din Sankt Petersburg, Sankt Petersburg, 1997.
- Spațiu și timp în versuri și diferite tipuri de compoziții de simetrie. // Cartea de rezumate. Ordine și dezordine. Al patrulea congres interdisciplinar și expoziție al Societății Internaționale pentru Studiul Interdisciplinar al Simetriei (ISIS-Symmetry), Technion, Haifa, Israel, 13-18 septembrie 1998, p. 133
- Fenomene lingvistice periferice și traducere. // Lucrările celei de-a XXVIII-a conferințe științifice și metodologice interuniversitare a cadrelor didactice și absolvenților. Problema 16. Secţia de Lingvistică Generală. Partea 1. - 15-22 martie 1999, Sankt Petersburg, 1999.
- Fenomene lingvistice marginale și probleme de traducere. // Materialele celei de-a XIX-a conferințe științifice și metodologice interuniversitare a cadrelor didactice și absolvenților. Problema 14. Secţia de lingvistică generală. Partea 1. 13-20 martie 2000, Universitatea de Stat din Sankt Petersburg, Ed. Universitatea din Sankt Petersburg, Sankt Petersburg, 2000. pp. 44-51.
- Cunoștințe de bază și traducere. Societatea Lingvistică din Sankt Petersburg. A doua lecturi stiintifice. Rezumate ale rapoartelor. 26 octombrie - 2 noiembrie 2000. Sankt Petersburg, 2000. p. 30-32.
- Interpretarea textului și variabilitatea soluțiilor de traducere. Materiale ale celei de-a XXX Conferințe Științifice și Metodologice Interuniversitare a Profesorilor și Postuniversitari 1-17 martie 2001. Secția de Lingvistică Generală, numărul 1. Partea 1. Facultatea de Filologie a Universității de Stat din Sankt Petersburg. Editura Universității din Sankt Petersburg, 2001, p. 28-40.
- Adecvarea traducerii și variabilitatea soluțiilor de traducere. Lecturi științifice −2001. Societatea Lingvistică din Sankt Petersburg. Sankt Petersburg, 17-18 decembrie 2001 Materialele conferinței. Supliment la jurnalul „Activitatea de limbă și vorbire” (vol. 4, partea 1). Editura Universității din Sankt Petersburg, 2002, p. 178-196.
- Limba rusă în traduceri poetice. // Lucrările celei de-a XXXI Conferințe științifice și metodologice interuniversitare a cadrelor didactice și postuniversitare, 11-16 martie 2002. Secția Lingvistică generală. Facultatea de Filologie a Universității de Stat din Sankt Petersburg, 2003, p.s. 23-29.
- Polifonia textului: original și traducere. // Lucrările celei de-a XXXII Conferințe Științifice și Metodologice Interuniversitare a Profesorilor și Postuniversitari 11-15 martie 2003. Lingvistică generală, numărul 24. Facultatea de Filologie a Universității de Stat din Sankt Petersburg, 2003, 15-25.
- Parodii literare, batjocoritoare, imitații ca fenomen de disonanță în text. Respectus Philologicus, 3 (8) 2003. Vilnius universiteto Kauno humanitarinis fakultetas, 2003, pp 95-105.
- Ce se află în spatele cuvântului? „A șaptea lecturi Fedorov”. Traducere universitară. Numărul 7. Universitatea de Stat din Sankt Petersburg, 2006.
Note
- ↑ Larisa Naidich, Noi și vecinii noștri de țară (la 90 de ani de la I. Z. Serman). Toronto Slavic Quarterly #24
Link -uri
În cataloagele bibliografice |
|
---|