Shushanyn daglary bashy dumanly

Shushanyn daglary bashy dumanly
Cântec
Executor testamentar Hanul Shushinsky
Zulfiya Khanbabaeva
Data de lansare Secolului 20
Gen mugham
Limba Azerbaidjan
Compozitor Hanul Şuşinski

„Shushanyn daglars bashy dumanly” ( azeră Şuşanın dağları başı dumanlı - Vârfurile munţilor Shushi sunt acoperite de ceaţă [1] ) este un cântec popular patriotic azerbaid , dedicat orașului Shusha , scris de khanende Khan Shushinsky [1] , în pe care orașul este comparat cu o fată frumoasă. Se cântă pe muzică de tar și kamancha în stilul mugham .

Istorie

Cântecul a fost scris de khanende-ul azer al secolului al XX-lea, Khan Shushinsky . Dar când înregistra pe un disc de fonograf, muzicianului i s-a spus că cântecul conținea o mulțime de cuvinte sumbre, cum ar fi „ceață” și „moare”, la care khanende a răspuns că vârfurile munților ar trebui să fie în ceață (arătând spre unul dintre vârfurile cețoase ale munților Shushi), iar „a muri” nu înseamnă a muri în sensul literal [2] . Dar lui Shushinsky i s-a cerut totuși să refacă cuvintele cântecului, spunând că vârfurile munților din Shushi sovietic nu pot fi „cețoase”, iar khanende a înregistrat cântecul, rescriind prima linie în „Shushanyn daglary deyil dumanly” ( Azerb. Şuşanın dağları deyil dumanlı - Munţii Shushi neacoperiţi în ceaţă ) [2] [3] . Cu toate acestea, până astăzi, acest cântec este cântat în versiunea sa originală.

Ulterior, acest cântec s-a răspândit în tradiția orală, s-a folclorizat și a devenit un cântec popular. A fost inclus chiar și în colecția „Cântece populare azerbaijane” ( 1967 ) [4] . Criticul de artă Aydin Ziyatly a remarcat că „tocmai astfel de cântece sunt cele care completează fondul artistic al creativității cântecelor populare azere din zilele noastre” [5] .

Cântecul interpretat de un trio de interpreți mugham este auzit într-unul dintre episoadele filmului sovietic azer „The Dervish Blows Up Paris ” (1976), care are loc în Karabakh .

Text

Autorul însuși, Khan Shushinsky , a spus că în cântec natura orașului Shusha este comparată cu o fată frumoasă. Ea este acoperită cu o eșarfă la fel cum vârfurile munților Shushi sunt acoperite de ceață. Partea de mijloc a munților este acoperită cu flori, maci și, prin urmare, arată ca o jachetă roșie a unei fete, iar poalele munților sunt comparabile cu fusta ei verde. Dacă schimbați aceste cuvinte, așa cum a spus autorul, atunci sensul cântecului se pierde [2] .

Text Transcriere Traducere


Şuşanın dağları başı dumanlı,
Qırmızı qoftalı yaşıl tumanlı,
Dərdindən ölməyə çoxdu gümanım.

Ay qız, bu nə qaş-göz, bu nə tel,
Ölərəm dərdindən, onu bil,
Danışmasan da, balam, barı gül.

Şuşada axşamlar yanar ulduzlar,
Onlardan gözəldi gəlinlər, qızlar,
Oturub yol üstə yarını gözlər.

Ay qız, bu nə qaş-göz, bu nə tel,
Ölərəm dərdindən, onu bil,
Danışmasan da, balam, barı gül.

Şuşanın hər yandan gəlir sorağı,
Tərifə layiqdir İsa bulağı,
Dağları, bağları, qızlar oylağı.

Ay qız, bu nə qaş-göz, bu nə tel,
Ölərəm dərdindən, onu bil,
Danışmasan da, balam, barı gül.


Shushanyn daglars bashy dumanly, Gyrmyzy goftals
yashyl ​​​​tumanly,
Derdinnen olmee chokhdu gumanym.

Ay gyz, dar nu gash-gyoz, dar nu tel,
Olerem derdinnen, onu bil,
Danyshmasan da, balam, bars gul.

Shushada akhshamlar yanar ulduzlar,
Onlardan gozeldi gelinler, gyzlar,
Oturub yol gura lui yaryny gozler.

Ay gyz, dar nu gash-gyoz, dar nu tel,
Olerem derdinnen, onu bil,
Danyshmasan da, balam, bars gul.

Shushanyn khar yandan gelir soragy,
Tarife laigdir Isa bulagy,
Daglary, baglary, gyzlar oilagy.

Ay gyz, dar nu gash-gyoz, dar nu tel,
Olerem derdinnen, onu bil,
Danyshmasan da, balam, bars gul.


Vârfurile munților Shushi sunt acoperite de ceață.
Cel din puloverul rosu, cu fusta verde,
pot muri usor de dragoste pentru tine.

Ai fată, ce ochi, ce bucle,
Să știi că mor de dragoste pentru tine,
Dacă nu vorbești, atunci măcar zâmbește.

Serile în Shusha stelele ard,
Mirese și fete mai frumoase decât ele,
Stând lângă drum, așteaptă jumătatea lor.

Ai fată, ce ochi, ce bucle,
Să știi că mor de dragoste pentru tine,
Dacă nu vorbești, atunci măcar zâmbește.

Peste tot se vorbește despre Shusha
, Isabulag este demn de laudă,
Munți, grădini, lunca unei fete.

Ai fată, ce ochi, ce bucle,
Să știi că mor de dragoste pentru tine,
Dacă nu vorbești, atunci măcar zâmbește.

Note

  1. 1 2 Zemfira Safarova . Shusha este templul muzicii noastre // Academia de Muzică / Editor-șef Yu. S. Korev. - Compozitor, 2002. - Nr. 1 . - S. 211 .

    Khan Shushinsky a fost un interpret excelent al cântecului „Gara Gyoz” („Ochii negri”) de Uzeyir Gadzhibekov, el însuși a fost autorul multor cântece, inclusiv foarte popularele „Gemerim”, „Ay Gozal”, „Menden gen gezme” și dedicat lui Shusha „Shushanyn daglars bashy dumandy” („Vârfurile munților Shushi sunt acoperite de ceață”).

  2. 1 2 3 V. Muxtaroğlu. Xan Zirvəsi Arhivat 21 aprilie 2012 la Wayback Machine  (Azerbaijan)
  3. Mina Rəşid. Qarabağın Xanı  (link indisponibil) . ziarul „Mədəniyyət”. 24 iulie 2010.   (azerb.)
  4. Cântece populare azere / Comp. S. Rustamov . - Baku, 1967.
  5. A. Ziyatly . Creativitatea cântecelor populare a Azerbaidjanului sovietic // Muzica populară a URSS și modernitatea: o colecție de articole / Editor-compilator I. I. Zemtsovsky . - M . : Muzică, 1982. - S. 143 .

Link -uri