Autonumele , sau endoetnonim (din altă greacă έ̓νδον „înăuntru, acasă” + έ̓θνος „popor, trib” + ὄνυμα „nume”), este numele poporului, de care își însușește [1] . Adesea, numele de sine sunt fundamental diferite de modul în care un grup etnic este definit în literatura științifică sau în societatea înconjurătoare. De exemplu, bascii se numesc basci. euskaldunak [euskaldunak], maghiari - Hung. magyarok [moderok], armeni - braț. հայեր [hayer], evrei - evr . יהודים [yehudim], finlandezi - Fin. suomalaiset [suomalayset], etc. Denumirile externe ale popoarelor, cărora li se opun endoetnonime , se numesc exoetnonyms .
Endonim - „nume local”, denumirea unei caracteristici geografice acceptată de populația locală în limba lor [2] . (Când folosiți acest termen singur, acordați atenție notei ). Este obișnuit să se folosească termenul endonim ca sinonim pentru endoetnonym . Un endonim este pus în contrast cu un exonim ( greaca veche ἔξω „în afară”) - un nume folosit de comunitățile externe.
Auto-etnonim (din altă greacă αὐτός „ însuși , el” + έ̓θνος „popor, trib” + ὄνυμα „nume”) - literalmente „ numele de sine al poporului ”.
Dar „ autonim ” este „numele real al autorului care scrie sub pseudonim ”, și nu „autonumele”, așa cum ați putea crede. Exact așa a fost definit până de curând de toate dicționarele [3] . Totuși, în unele ediții recente de dicționare de cuvinte străine, există un al doilea sens: „un nume, simbol sau semn folosit pentru a se referi la sine” [4] . Există publicații lingvistice în care termenul de autonim este folosit în acest al doilea sens, pentru fenomenul când cuvintele se desemnează [5] :
De exemplu, în expresia „spune da sau nu ”, cuvintele da și nu sunt autonime , deoarece se denotă pe sine, și nu afirmație și negație .În plus, în Wiktionarul englez , pentru englezi. autonimul este o definiție ( AI neacceptată ) [6] care îl face un sinonim complet pentru endoetnonim [7] . În acest sens, acest termen este folosit în unele articole în limba engleză, iar prin traduceri, datorită efectului „ prietenilor falși ai traducătorului ” ajunge în limba rusă [8] . De asemenea, sunt observate și faptele de utilizare independentă în internetul în limba rusă a termenului autonim în sensul numelui de sine [9] .
Ultimul sens (englez) este de fapt antonim cu primul, denotând „nume auto-ales”, iar pseudonimul , care este opus antonimului din primul sens, este doar un astfel de nume.
De fapt, toți termenii greci enumerați sunt formațiuni noi din timpurile recente; nu există suficiente date despre adâncimea pătrunderii lor în vocabularul popular și științific. Pentru unele cuvinte înrudite, endotoponim (în sensul indicat mai sus , endonim ) și exotoponim , pe internetul în limba rusă au fost înregistrate doar utilizări unice [9] .