Biblia 1728 | |
---|---|
Biblia, To je, Zyłe Szwjate Pißmo Stareho a Noweho Sakona, perdy do njemskeje, wot D. Mertena Luthera, njetko pak do horneje Łužiskeje ßerskeje recże se wschitkej ßwjernosczu a prozu wot Evangelisczu Pjekotrychłov. W Budeschini 1728 | |
Limba originală | Lusacianul superior |
Eliberare | 1728 |
Biblija 1728 , denumire originală - Biblia, To je, Zyłe Szwjate Pißmo Stareho a Noweho Sakona, perdy do njemskeje, wot D. Mertena Luthera, njetko pak do horneje Łužiskeje ßerskeje recże se wschitkeenajłczukotry a prozuch angelłczukotry W Budeschini 1728 [1] ( V.-Luzh. Biblia din 1728 ) - prima traducere completă a Bibliei de Martin Luther în limba lusatiană superioară , un monument al literaturii lusatiană sârbă , care aparține așa-numitei „ limbi luzhitiană ”. monumente". Primul monument major scris, care a servit drept model pentru perioada ulterioară de dezvoltare a limbii literare Lusația superioară. Este un exemplu de dezvoltare a limbii Lusația superioară și a dialectelor sale.
Traducerea a fost făcută de patru preoți luterani Jan Bemar , Matej Jokush, Jan Langa și Jan Wawer [2] . Traducerea a fost publicată pe cheltuiala Societății Sârbe de Predicare în 1728. În traducerea lor, traducătorii au folosit ortografia poloneză (sz, cz) și germană (ß, sch). Traducerea este făcută în versiunea protestantă a limbii literare Lusația superioară. Traducătorii erau originari de pe teritoriul dialectului Budyshinsky. În traducerea lor, ei au folosit versiunea germană a traducerii Bibliei, care a fost făcută de Martin Luther, traducerea cehă a Bibliei din 1660 ( Králicka Bible ) și traducerea slovenă din 1684 (Biblia dalmata).
Prefața Bibliei menționează că traducătorii s-au întâlnit de 45 de ori pentru a discuta texte, spunând în același timp că au revizuit traducerile Noului Testament ale lui Michal Frenzel . Se crede că înainte de această lucrare au existat deja traduceri ale unor cărți ale Vechiului Testament în lusația superioară, așa că traducătorii le-au folosit în munca lor.
În sorabistic există opinii diferite despre această traducere a Bibliei. J. Krzyzan-Klukshański susține că traducerea lui Michal Frenzel, spre deosebire de traducerea Bibliei, se distinge printr-o limbă lusatiană superioară mai clară. El scrie că în traducerea Bibliei există numeroase împrumuturi germane care nu sunt caracteristice limbii Lusația superioară (în special, articolele germane) [3] . Rudolf Ench scrie că traducerea luterană diferă de traducerea catolică a lui J. Svetlik într-o „limbă superioară” . R. Jench a remarcat că traducerea din 1728 a Bibliei „se potrivește cel mai mult cu limba vorbită a serboluzhichanilor și nu există diferențe fundamentale între ei” [4] .
Din 1728 până în 1905 a fost publicat de 12 ori. Această traducere, cu mici modificări, este încă în uz astăzi în comunitatea luterană lusatiană.