Boots (din engleză - „Boots” ) - o poezie de Rudyard Kipling (1865-1936), scrisă de el sub influența războiului boer din 1899-1902 și publicată pentru prima dată în 1903.
Poezia, intitulată Coloanele de infanterie ale războiului timpuriu , a fost publicată pentru prima dată în The Five Nations , în 1903 . Este scrisă din perspectiva unui infanterist al armatei britanice în marșuri forțate prin Africa de Sud în timpul războiului boer din 1899-1902 .
Comentariile Ralph Durant asupra acestei poezii au fost incluse în cartea sa din 1914 A Handbook to the Poetry of Rudyard Kipling .
În 1929, bas-baritonul australian Peter Dawson a scris, cântat și înregistrat o melodie cu versuri de Kipling. Acest cântec a fost înregistrat și de alți cântăreți celebri - Leonard Warren , Owen Brannigan și alții.
În rusă, poemul este cel mai bine cunoscut sub titlul „ Praf ” - traducerea lui Ada Onoshkovich-Yatsyna , care a fost inclusă în prima carte a traducerilor lui Kipling în rusă, publicată de ea în 1922. În retipărirea traducerilor sale, publicată în 1936, după moartea lui Onoshkovich-Yatsyna, Gennady Fish (soțul, poetul și traducătorul ei), interpretând descărcarea (din engleză - printre sensuri: eliberare, concediere; împușcat [1] ) într-un alt mod. adică înlocuit „Fără bătălii în război” cu „Fără vacanță în război”; sub această formă, poemul a devenit cunoscut pe scară largă. [2] În 1941-1943, Yevgeny Agranovich a compus o melodie acestor versuri și a adăugat câteva dintre cupletele sale, stilizate ca Kipling, pe tema Marelui Război Patriotic .
Alți autori au tradus și poezia - în special, Samuel Marshak a publicat pentru prima dată traducerea sub titlul „Infantry in Africa” în 1931 în cartea traducerilor sale din Kipling pentru copii [3] „40 Nord - 50 West”, ilustrată. cu gravuri de David Sherenberg .
Cizme |
Traducere praf
|
Infanterie în Africa
|
---|---|---|
Suntem foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa— |
Zi - noapte - zi - noapte - trecem prin Africa, |
La picior, la picior, la picior, la picior - mergem prin Africa. |