Cizme (poezie de Kipling)

Boots (din engleză  - „Boots” ) - o poezie de Rudyard Kipling (1865-1936), scrisă de el sub influența războiului boer din 1899-1902 și publicată pentru prima dată în 1903.

Poezia lui Kipling

Poezia, intitulată Coloanele de infanterie ale războiului timpuriu , a fost publicată pentru prima dată în The Five Nations , în 1903 . Este scrisă din perspectiva unui infanterist al armatei britanice în marșuri forțate prin Africa de Sud în timpul războiului boer din 1899-1902 .   

Comentariile Ralph Durant asupra acestei poezii au fost incluse în cartea sa din 1914 A Handbook to the Poetry of Rudyard Kipling .

În 1929, bas-baritonul australian Peter Dawson a scris, cântat și înregistrat o melodie cu versuri de Kipling. Acest cântec a fost înregistrat și de alți cântăreți celebri - Leonard Warren , Owen Brannigan și alții.

Traduceri în rusă

În rusă, poemul este cel mai bine cunoscut sub titlul „ Praf ” - traducerea lui Ada Onoshkovich-Yatsyna , care a fost inclusă în prima carte a traducerilor lui Kipling în rusă, publicată de ea în 1922. În retipărirea traducerilor sale, publicată în 1936, după moartea lui Onoshkovich-Yatsyna, Gennady Fish (soțul, poetul și traducătorul ei), interpretând descărcarea (din engleză  - printre sensuri: eliberare, concediere; împușcat [1] ) într-un alt mod. adică înlocuit „Fără bătălii în război” cu „Fără vacanță în război”; sub această formă, poemul a devenit cunoscut pe scară largă. [2] În 1941-1943, Yevgeny Agranovich a compus o melodie acestor versuri și a adăugat câteva dintre cupletele sale, stilizate ca Kipling, pe tema Marelui Război Patriotic .

Alți autori au tradus și poezia - în special, Samuel Marshak a publicat pentru prima dată traducerea sub titlul „Infantry in Africa” ​​în 1931 în cartea traducerilor sale din Kipling pentru copii [3] „40 Nord - 50 West”, ilustrată. cu gravuri de David Sherenberg .

Cizme
(Coloanele de infanterie ale războiului timpuriu)
R. Kipling

Traducere praf
de A. Onoshkovich-Yatsyna

Infanterie în Africa
tradus de S. Marshak

Suntem foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa—
Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa—
(Cizme—cizme—cizme—cizme—mișcăm în sus și în jos din nou!)
                Nu există nicio descărcare. in razboi!

Zi - noapte - zi - noapte - trecem prin Africa,
Zi - noapte - zi - noapte - de-a lungul aceleiași Africi.
(Praf - praf - praf - praf - din bocanci de mers.)
                Nu există vacanță în război.

La picior, la picior, la picior, la picior - mergem prin Africa.
La sute de picioare, încălțați cu cizme, pășesc în picioare Africa.
Cizme, cizme, cizme, cizme călcă în picioare praful drumului.
                Nu poți scăpa de război.

Note

  1. descărcare în dicționarul  Webster
  2. Ada Onoshkovich-Yatsyna (link inaccesibil) . Site-ul web „ Age of Translation ”. Preluat la 9 martie 2019. Arhivat din original la 25 octombrie 2018. 
  3. Kipling R. 40 nord - 50 vest / Traducere de S. Marshak. Gravuri de D. Shterenberg. - M.  - L .: „Garda tânără”, 1931. - 22 p. — 10.000 de exemplare.