Vine Thro' Secara

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 29 august 2015; verificarea necesită 21 de modificări .
Vine Thro' Secara
ceh Jak šla
žitem  Vine Thro' Secara
Gen poem
Autor Robert Burns

„Comin’ Thro’ the Rye”  este un poem din 1782 al poetului britanic Robert Burns . Combinată cu melodia „Common’ Frae The Town” din The Scottish Minstrel, poezia este cunoscută ca o rimă de copii.

S -a remarcat în Notes and Queries în 1876 că

Versurile originale ale „Comin' thro' the rye” nu mai pot fi găsite. Există multe versiuni ale acestui text. Există și o versiune a poemului cunoscută cu mult înainte de Burns; doar a schimbat puțin textul.

Text original  (engleză)[ arataascunde] Cuvintele originale din „Comin’ thro’ the rye” nu pot fi urmărite satisfăcător. Există multe versiuni diferite ale cântecului. Versiunea care se găsește acum în Works of Burns este cea dată în Johnson's Museum , care a trecut prin mâinile lui Burns; dar cântecul în sine, într-o formă sau alta, era cunoscut cu mult înainte de Burns. - [1]

Text

text original Traducere de S. Marshak Traducere de T. Shchepkina-Kupernik Traducere de O. Chyumina Traducere de V. Nikolaev Traducere de Y. Lifshitz Traducere de V. Chistyakov
O, Jenny e udă, [A] corp sărac,
Jenny este rareori uscată:
Ea nu-și drenează [B] juponul,
Vine prin secară!

Refren:
   Vine prin secară, bietul trup, Vin
   prin secară,
   Ea nu-și drenează juponul, Vine
   prin secară!

Gin [C] un corp se întâlnește cu un corp
Vin prin secară,
Gin un corp sărută un corp,
Ai nevoie de un plâns de corp?

(refren)

Gin un corp se întâlnește cu un corp
Vin prin glen,
Gin un corp sărută un corp,
Ai nevoie de warl' [D] Ken? [E]

(refren)

Gin a body meet a body
Comin thro' the grain;
Gin un corp sărută un corp,
Lucrul este ain al unui corp. [F]

(refren)

Ilka lassie are fecioara ei,
Nane, spun ei, ha'e I
Totuși, toți băieții îmi zâmbesc,
Când vin prin secară.
Făcându-și drum spre poartă Lângă
câmpul de-a lungul hotarului,
Jenny era udată până la piele
Seara în secară.

Fata-i tare frig,
Fata tremură:
Înmuiate toate fustele,
Mergând prin secară.

Dacă cineva a chemat pe cineva
Prin secară groasă
Și cineva a îmbrățișat pe cineva,
Ce vei lua de la el?

Și ce îngrijorare pentru noi,
Dacă la hotar
Sărut pe cineva
Seara în secară.
Păcat de biata fată:
Făcându-și drum prin secară,
Și-a înmuiat fusta până la pământ,
Făcându-și drum prin secară!

Jenny, săraca fată, Întotdeauna te trezești
udă:
O să înmuieze toată fusta într-o stropire,
Făcându-și drum prin secară!
Dacă cineva
Întâlnește pe cineva undeva în secară,
Este posibil acum să le spui tuturor despre asta
? ..

Dacă cineva din secară A sărutat pe cineva pe
ascuns,
E chiar acum o vânătoare
Și strigă despre asta? ..

Jenny, săraca fată, Găsești te
ud pentru totdeauna:
Toată fusta va fi umezită prin secară, făcându-și
drum prin secară!
Jenny și-a rupt rochia;
O ureche agățată;
În spatele ei auzi
o voce clară în câmp.

Biata Jenny a fugit
De-a lungul impracticabilității,
Jenny și-a rupt rochia,
făcându-și drum prin față.

Dacă cineva s-a întâlnit cu cineva
Pe câmp într-o vară fierbinte,
Ce vrea cineva
să vorbească despre asta...

Dacă cineva din secară A sărutat pe cineva
întâmplător -
Nu e pentru noi să ne pese
Și nu e secretul nostru.
Mergând prin secară, săracul,
Mergând prin secară,
Tot ud până la cămașă,
Mergând prin secară.

Jenny era toată, săraca,
În picături de ploaie;
Toate îmbibate până la cămașă,
Mergând prin secară.

Dacă cineva aştepta pe cineva În
mijlocul câmpurilor,
Cineva a sărutat pe cineva -
Să plângă?

Dacă trupul se întâlnește cu trupul
Seara în rouă
Și apasă prea îndrăzneț -
Să știe toată lumea?

Jenny era toată, săraca,
În picături de ploaie;
Toate îmbibate până la cămașă,
Mergând prin secară.
Jenny s-a udat puțin
în câmpul de secară,
și-a murdărit hainele
în câmpul de secară..

În câmpul de secară nu găsești o potecă nici în timpul
zilei
și nu îți poți usca hainele
în câmpul de secară.

Dacă cineva vrea să se întâlnească dimineața
într-un câmp de secară dintr-
un motiv oarecare, ar trebui să
plângă pentru asta?

Dacă dintr-un motiv oarecare cineva
dintr-un câmp de secară
vrea să mângâie pe cineva -
de ce să vorbim despre el?

Dacă cineva cu cineva undeva
într-un câmp de secară s-a îmbrățișat
până în zori,
ce treabă avem noi cu asta?

Jenny s-a udat puțin -
în câmpul de secară și -a
murdărit hainele
în câmpul de secară.
Toată fusta lui Jenny s-a umezit, -
Nu e prima dată pentru ea, -
Genunchii îi sunt umezi -
Merge prin secară!

Umblă prin secară, bietul, Umblă
prin secară,
Cămașa i s-a udat: Umblă
prin secară!

Dacă cineva așteaptă pe cineva, Se
plimbă prin secară,
Ei bine, ce ne pasă,
Ce poți vedea?

Dacă cineva așteaptă pe cineva , Se plimbă
prin văi,
Cineva sărută pe cineva,
Ce ne pasă?

Dacă cineva așteaptă pe cineva , Se plimbă
prin poiană,
Cineva sărută pe cineva,
Ce ne este, prietene?

Note:

[A]  - „weet” - „umed”; [B]  - "draigl't" - "draggled"; [C]  - „gin” - „dacă”, „ar trebui”; [D]  - „război” - „lume”; [E]  - "ken" - "știi"; [F]  - „ain” - „proprie”.

Influență

Titlul original al lucrării „ The Catcher in the Rye” - „The Catcher in the Rye” - ne trimite la această poezie specială. De asemenea, unul dintre versuri este menționat în textul cărții.

Note

  1. Napier, GW {{{titlu}}}  (ing.)  // Note și întrebări  : jurnal. - 1876. - 19 februarie ( nr. 112 ).

Vezi și