Vine Thro' Secara | |
---|---|
ceh Jak šla žitem Vine Thro' Secara | |
Gen | poem |
Autor | Robert Burns |
„Comin’ Thro’ the Rye” este un poem din 1782 al poetului britanic Robert Burns . Combinată cu melodia „Common’ Frae The Town” din The Scottish Minstrel, poezia este cunoscută ca o rimă de copii.
S -a remarcat în Notes and Queries în 1876 că
Versurile originale ale „Comin' thro' the rye” nu mai pot fi găsite. Există multe versiuni ale acestui text. Există și o versiune a poemului cunoscută cu mult înainte de Burns; doar a schimbat puțin textul.
Text original (engleză)[ arataascunde] Cuvintele originale din „Comin’ thro’ the rye” nu pot fi urmărite satisfăcător. Există multe versiuni diferite ale cântecului. Versiunea care se găsește acum în Works of Burns este cea dată în Johnson's Museum , care a trecut prin mâinile lui Burns; dar cântecul în sine, într-o formă sau alta, era cunoscut cu mult înainte de Burns. - [1]text original | Traducere de S. Marshak | Traducere de T. Shchepkina-Kupernik | Traducere de O. Chyumina | Traducere de V. Nikolaev | Traducere de Y. Lifshitz | Traducere de V. Chistyakov |
---|---|---|---|---|---|---|
O, Jenny e udă, [A] corp sărac, Jenny este rareori uscată: Ea nu-și drenează [B] juponul, Vine prin secară! Refren: Vine prin secară, bietul trup, Vin prin secară, Ea nu-și drenează juponul, Vine prin secară! Gin [C] un corp se întâlnește cu un corp Vin prin secară, Gin un corp sărută un corp, Ai nevoie de un plâns de corp? (refren) Gin un corp se întâlnește cu un corp Vin prin glen, Gin un corp sărută un corp, Ai nevoie de warl' [D] Ken? [E] (refren) Gin a body meet a body Comin thro' the grain; Gin un corp sărută un corp, Lucrul este ain al unui corp. [F] (refren) Ilka lassie are fecioara ei, Nane, spun ei, ha'e I Totuși, toți băieții îmi zâmbesc, Când vin prin secară. |
Făcându-și drum spre poartă Lângă câmpul de-a lungul hotarului, Jenny era udată până la piele Seara în secară. Fata-i tare frig, Fata tremură: Înmuiate toate fustele, Mergând prin secară. Dacă cineva a chemat pe cineva Prin secară groasă Și cineva a îmbrățișat pe cineva, Ce vei lua de la el? Și ce îngrijorare pentru noi, Dacă la hotar Sărut pe cineva Seara în secară. |
Păcat de biata fată: Făcându-și drum prin secară, Și-a înmuiat fusta până la pământ, Făcându-și drum prin secară! Jenny, săraca fată, Întotdeauna te trezești udă: O să înmuieze toată fusta într-o stropire, Făcându-și drum prin secară! Dacă cineva Întâlnește pe cineva undeva în secară, Este posibil acum să le spui tuturor despre asta ? .. Dacă cineva din secară A sărutat pe cineva pe ascuns, E chiar acum o vânătoare Și strigă despre asta? .. Jenny, săraca fată, Găsești te ud pentru totdeauna: Toată fusta va fi umezită prin secară, făcându-și drum prin secară! |
Jenny și-a rupt rochia; O ureche agățată; În spatele ei auzi o voce clară în câmp. Biata Jenny a fugit De-a lungul impracticabilității, Jenny și-a rupt rochia, făcându-și drum prin față. Dacă cineva s-a întâlnit cu cineva Pe câmp într-o vară fierbinte, Ce vrea cineva să vorbească despre asta... Dacă cineva din secară A sărutat pe cineva întâmplător - Nu e pentru noi să ne pese Și nu e secretul nostru. |
Mergând prin secară, săracul, Mergând prin secară, Tot ud până la cămașă, Mergând prin secară. Jenny era toată, săraca, În picături de ploaie; Toate îmbibate până la cămașă, Mergând prin secară. Dacă cineva aştepta pe cineva În mijlocul câmpurilor, Cineva a sărutat pe cineva - Să plângă? Dacă trupul se întâlnește cu trupul Seara în rouă Și apasă prea îndrăzneț - Să știe toată lumea? Jenny era toată, săraca, În picături de ploaie; Toate îmbibate până la cămașă, Mergând prin secară. |
Jenny s-a udat puțin în câmpul de secară, și-a murdărit hainele în câmpul de secară.. În câmpul de secară nu găsești o potecă nici în timpul zilei și nu îți poți usca hainele în câmpul de secară. Dacă cineva vrea să se întâlnească dimineața într-un câmp de secară dintr- un motiv oarecare, ar trebui să plângă pentru asta? Dacă dintr-un motiv oarecare cineva dintr-un câmp de secară vrea să mângâie pe cineva - de ce să vorbim despre el? Dacă cineva cu cineva undeva într-un câmp de secară s-a îmbrățișat până în zori, ce treabă avem noi cu asta? Jenny s-a udat puțin - în câmpul de secară și -a murdărit hainele în câmpul de secară. |
Toată fusta lui Jenny s-a umezit, - Nu e prima dată pentru ea, - Genunchii îi sunt umezi - Merge prin secară! Umblă prin secară, bietul, Umblă prin secară, Cămașa i s-a udat: Umblă prin secară! Dacă cineva așteaptă pe cineva, Se plimbă prin secară, Ei bine, ce ne pasă, Ce poți vedea? Dacă cineva așteaptă pe cineva , Se plimbă prin văi, Cineva sărută pe cineva, Ce ne pasă? Dacă cineva așteaptă pe cineva , Se plimbă prin poiană, Cineva sărută pe cineva, Ce ne este, prietene? |
Note:
[A] - „weet” - „umed”; [B] - "draigl't" - "draggled"; [C] - „gin” - „dacă”, „ar trebui”; [D] - „război” - „lume”; [E] - "ken" - "știi"; [F] - „ain” - „proprie”.Titlul original al lucrării „ The Catcher in the Rye” - „The Catcher in the Rye” - ne trimite la această poezie specială. De asemenea, unul dintre versuri este menționat în textul cărții.
de Robert Burns | Poezie||
---|---|---|
|