Ekla Chalo Re

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 1 ianuarie 2020; verificările necesită 4 modificări .
Ekla Chalo Re
Cântec
Data de lansare 1905
Gen Cântec patriot
Limba Bengal
Compozitor Rabindranath Tagore
Liricist Rabindranath Tagore

„Jodi Tor Dak Shune Keu Na Ase Tobe Ekla Cholo Re” ( Beng. „Dacă nimeni nu răspunde la apelul tău, du-te singur” [1] ) cunoscut și sub numele de Ekla Chalo Re, este un cântec patriotic bengalez scris de Rabindranath Tagore în 1905. [1] Intitulat inițial „Eka” ( Beng. „One”), cântecul a fost publicat pentru prima dată în numărul din septembrie 1905 al revistei Bhandar. [2] A fost inclusă în antologia lirică a lui Rabindranath Tagore , Gitabitan, în secțiunea Swadesh ( Beng. Patria). [2] Textul acestei lucrări este adesea citat în contextul mișcărilor politice sau sociale. Mahatma Gandhi , care a fost profund impresionat de acest cântec, a numit-o una dintre piesele sale muzicale preferate. [3]

Versuri

Textul „Ekla Chalo Re” în bengaleză

যদি তোর ডাক শুনে কেউ না আসে তবে একললে ললে লর েসে
একলা চলো, একলা চলো, একলা চলো, একলা চলে চ॰ে

যদি কেউ কথা না কয়, ওরে ওরে ও অভাগা,
যদি সবাই থাকে মুখ ফিরায়ে করে ভয়
ভয় তবে পরান ও
তুই মুখ ফুটে তোর মনের কথা একলা রে ॥॥॥॥॥ ॥॥॥॥॥

যদি সবাই ফিরে যায়, ওরে ওরে ও অভাগা,
যদি গহন যাবার কালে কেউ ফিরে না চায় তবে তবে
পথের ও
তুই রক্তমাখা চরণতলে একলা দলো ॥॥॥॥॥ ॥॥॥॥॥

যদি আলো না ধরে ওরে ওরে অভাগা অভাগা,
যদি ঝড়- বাদলে আঁধার দুয়ার দেয় ঘরে- তবে বজ্রানলে
বুকের
পাঁজর জ্বালিয়ে নিয়ে একলা জ্বলো ।। ।। ।। ।। ।। ।।

Traducerea în engleză a cântecului de către Rabindranath Tagore însuși . [patru]

Dacă nu răspund la apelul tău, mergi singur Dacă le este frică și se ghemuiesc cu fața la perete, O, ghinionist, deschide-ți mintea și vorbește singur. Dacă se întorc și te părăsesc când trec prin pustie, O, ghinionist, călca în picioare spinii sub firul tău, iar de-a lungul pistei pline de sânge călătoresc singur. Dacă nu țin lumina când noaptea este tulburată de furtună, O, ghinionist, cu flacăra de tunet a durerii aprinde-ți propria inimă, si lasa-l sa arda singur.

Traducere în rusă .

Dacă vă spun nu apelului, mergeți singur. Dacă le este frică și se întorc în tăcere spre perete - Deschide-ți mintea și vorbește singur, nenorocit! Dacă s-ar întoarce lăsându-te în mijlocul deșertului Fă-ți propria cale printre spini Și mergi singur pe urmele tale roșii de sânge, o, nefericită! Dacă nu țin un felinar când izbucnește furtuna noaptea. Și fulgerul cu o flacără ți-a străpuns inima de durere, Lasă-l să ardă singur, nefericit!

Traducere gratuită în versuri. [5]

Când tăcerea este răspunsul la apelul tău, continuă singur. Când lumea este înghețată de frică, cu fața la zid, Se va calma într-o clipă... Tu, nefericite, Revarsă șiroaiele de cuvinte, dezvăluind toată puterea sufletului. Când ești singur pe kilometri în față Între râuri necunoscute și sălbatice, câmpii și munți, Doar tu, nefericit, Puteți deschide calea cu sângele, spațiul de legătură. Când ultima lumină s-a stins în toiul nopții, Întunericul coboară asupra lumii. Tu, o, nefericit Adunând toată durerea într-un pumn, aprinde un foc de lumânare în sufletul tău, Lasă-l singur să lumineze lumea întreagă!

Istorie

Publicarea textului

„Ekla Chalo Re” a fost scrisă în orașul Giridih din statul Jharkhand , India . [6] A fost inclusă în 22 de cântece de protest scrise în perioada Swadeshi a mișcării de eliberare a Indiei . Împreună cu cântecul „ My Golden Bengal ”, „Ekla Chalo Re” a devenit unul dintre imnurile cheie în lupta împotriva primei împărțiri a Bengalului în 1905. [7]

Înregistrare sunet

Din păcate, prima înregistrare a „Ekla Chalo Re” de însuși Rabindranath Tagore , cândva între 1905 și 1908, a fost pierdută ulterior. [2] Au fost lansate alte două înregistrări ale acestui cântec de Harendranath Dutta și Hindustan Party (inclusiv Amala Dutta, Nandita Devi, Sudhin Dutta și Santidev Ghosh), Gramophone Company of India și Recording Company of Hindustan. [2] Celebra cântăreață Suchitra Mitra a înregistrat acest cântec de două ori: în 1948 și 1984. [opt]

O versiune modernă a cântecului, tradusă în hindi de A. R. Rahman , a apărut în filmul Subhas Chandra Bose : The Forgotten Hero.

Link -uri

  1. 12 Som , Reba. Rabindranath Tagore: Cântărețul și cântecul lui  (engleză) . — 1-a. - New Delhi: Penguin Books India , 2009. - P. 254. - ISBN 978-0-670-08248-3 .
  2. 1 2 3 4 Mukhopadhyay, Suren. Rabindra-Sangeet-Kosh  (neopr.) . — al 2-lea. - Kolkata: Sahitya Prakash, 2009. - P. 290.
  3. Rabindranath Tagore (link în jos) . Germania: Ambasada Indiei Barlin. Arhivat din original pe 20 aprilie 2008. 
  4. Choudhury, Subhas. Gitabitaner Jagat  (neopr.) . — al 3-lea. - Kolkata: Papyrus, 2006. - P. 740. - ISBN 81-8175-087-X .
  5. Traducere de Elizabeth Gurinovici.
  6. Choudhury, Subhas (2006). Gitabitaner Jagat . p. 33.
  7. Ghosh, SantidevRabindra Sangeet  (neopr.) . — al 6-lea. — Kolkata: Visva-Bharati, 1987. - P. 108. - ISBN 978-81-7522-302-8 .
  8. Mitra, Suchitra. Suchitra Mitrer Record // Mone Rekho  (neopr.) . — al 2-lea. - Kolkata: Ajkaal Publishers Pvt Ltd, 2008. - P. 65 & 72. - ISBN 81-7990-084-3 .