Slavă ție în coroana biruinței | |
---|---|
Heil dir im Siegerkranz | |
Liricist | Heinrich Harris, 1790 |
Compozitor | Henry Carey , 1774 |
Țară | Imperiul German |
Aprobat | 1871 |
Anulat | 1918 |
Imnul Imperial al Imperiului German |
Heil dir im Siegerkranz („Glorie ție în coroana victoriei”) - imnul imperial din Imperiul German din 1871 până în 1918 . iar în Regatul Prusiei din 1795 până în 1918 . (informal). Nu a fost un imn național în sensul modern al cuvântului, mai ales în ținuturile sudice , unde a fost tratat cu scepticism.
Până la întemeierea imperiului în 1871 , a fost imnul regal al Prusiei din 1795 și a rămas așa după 1871. Melodia imnului este împrumutată din imnul englez „ God Save the King ”. Din aceste motive, imnul nu a reușit să devină popular în toată Germania. Nu numai că nu a reușit să câștige sprijinul majorității naționaliștilor germani, dar nu a fost niciodată recunoscut de statele sud-germane precum Bavaria sau Württemberg . După Primul Război Mondial, Imperiul German a luat sfârșit și „ Das Lied der Deutschen ” a devenit imnul național al Republicii Weimar .
Heinrich Harris a scris versurile cântecului în 1790 în onoarea regelui Christian VII al Danemarcei și versurile „Heil Kaiser, dir!” inițial citiți „Heil Christian, dir!”. În 1793 , textul lui Harris a fost adaptat de Balthasar Gerhard Schumacher (1755-1805) pentru a fi folosit în Prusia. Schumacher a scurtat textul lui Harris și a înlocuit cuvântul „creștin” cu „König” ( rege ). După proclamarea Imperiului German, cuvântul „König” a fost schimbat în „ Kaiser ” (împărat).
„Kaiser Wilhelm” din versurile cântecului se referea inițial la Wilhelm I , care a domnit până în 1888. Fiul său Frederic al III-lea , care a domnit doar 99 de zile , a fost succedat de Wilhelm al II-lea . Una dintre glumele vremii era că titlul cântecului a fost schimbat în „Heil Dir im Sonderzug” („Glorie ție în trenul regal ”) din cauza călătoriilor frecvente ale lui Wilhelm al II-lea.
După izbucnirea Primului Război Mondial în 1914, Hugo Kaun a stabilit versurile imnului pe o muzică nouă pentru a elimina asemănarea cu „God Save the King” [1] .
Textul german al imnului | Traducere poetică rusă |
---|---|
unu.
Heil dir im Siegerkranz,
Herrscher des Waterlands!
Heil, Kaiser, dir!
||: Fuhl in des Thrones Glanz
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil Kaiser, regizor! :||
2. Nicht Roß, nicht Reißige Sichern die steile Höh', Wo Fursten steh'n: ||:Liebe des Vaterlands, Liebe des Freien Manns Grunden den Herrscherthron Wie Fels im Meer.:||3. Heilige Flamme, gluh', Gluh' und erlösche nie Furs Waterland! ||: Wir alle stehen dann Mutig fur einen Mann Kampfen und bluten gern Fur Thron und Reich!:||patru. Händel și Wissenschaft Heben mit Mut und Kraft Ihr Haupt empor! ||:Krieger- und Heldentat Finden ihr Lorbeerblatt Treu aufgehoben dort, Un deinem Thron!:||5. Sei, Kaiser Wilhelm, hier Lang' deines Volkes Zier, Der Menschheit Stolz! ||: Fuhl' in des Thrones Glanz, Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volks zu sein! Heil, Kaiser, dir!:|| |
unu. Onoare pentru câștigător țările către conducător, Kaiser, viva! ||: Simte-te bucuros Ce fericire să fii Favoritul națiunii! Kaiser, vivat!:||2. Nu un cavaler sau un cal Păstrează înaltul tron Unde este prințul. ||: Dragostea Patriei, Dragostea de oameni liberi - Suportul tronului ca Granit marin.:||3. Foc sfânt, flăcări Și nu-ți pierde puterea Patrie! ||: Oricare dintre noi este pregătit Întotdeauna fără alte amânări A vărsat sânge de bunăvoie Pentru tron și Reich!:||patru. Lasă comerțul să crească Lasă știința să plece Sus și du-te! ||: Isprăvile războinicilor, Lavrov vrednic, Răsplata ta este a lor Așteptând de la tron!:||5. Kaiser Wilhelm, fii aici Tu ești bucuria națiunii Mândria oamenilor! ||: Simte-te vesel, Ce fericire să fii Favoritul națiunii! Kaiser, vivat!:|| |