Aquila din Sinop

Aquila din Sinop
Data nașterii secolul I
Locul nașterii
Data mortii secolul al II-lea
Ocupaţie traducător biblic

Aquila (Aquila) din Sinop ( lat.  Aquila ; Aquila Pontelius [1] sau Pontic ; secolul II d.Hr.) - originar din Pont , un prozelit al iudaismului ; autor al traducerii Vechiului Testament în greacă (lucrarea a fost finalizată în anul 12 al domniei lui Hadrian , în 129 [2] ; s-au păstrat doar fragmente). Traducerea sa corespunde textului masoretic și nu celui care a stat la baza Septuagintei [3] . Traducerea biblică a lui Aquila a fost inclusă de Origen în „ Hexaplu ” (c. 245).

Biografie

Epifanie , în lucrarea sa „Despre măsuri și greutăți” („De mensuris et ponderibus”, cap. XIII-XVI), susținea că este rudă cu împăratul Hadrian , care l-a angajat în Ierusalimul reconstruit (colonia lui Elius Capitolina ), și că a fost convertit convertit la creștinism, dar, fiind condamnat pentru practicarea astrologiei păgâne , a apelat la iudaism . De asemenea, se spune că a fost un student al rabinului Akiva și poate fi menționat în scripturile evreiești ca עקילס (Aquila).

Traducerea Vechiului Testament

Se crede că o versiune a traducerii Aquila a fost folosită ca parte a Septuagintei în cultul din sinagogă. De obicei, creștinii au acordat traducerii sale un rating scăzut, argumentând că el a tradus greșit acele părți ale textului care vorbeau despre venirea lui Mesia , dar Ieronim și Origen i-au lăudat opera; Origen l-a inclus în Hexapla sa ca a treia coloană de șase ( hexa ).

Această traducere era foarte apreciată de evrei datorită caracterului ei literal, deși tocmai din această cauză era adesea de neînțeles pentru cititorii care nu cunoșteau limba ebraică. Literalismul lui Aquila a mers atât de departe încât a păstrat chiar și sintaxa ebraică, redând-o pur și simplu în cuvinte grecești, de ex. Fragmentul supraviețuitor al acestei lucrări este reprodus în ediția Montfaucon a Hexapla (Paris, 1714).

Irineu de Lyon este primul care a menționat traducerea greacă a lui Aquila (înainte de 177). Începând să interpreteze zicala lui Is.  7:14 : „ Și fecioara va rămâne însărcinată ”, Irineu respinge interpretarea potrivit căreia cuvântul „alma” este tradus prin cuvântul „adolescentula” ( altă greacă νεᾶνις ), „fată” (indicând doar vârsta, nu fecioria) și adaugă: „Această interpretare este dată de Teodotion din Efes și Aquila Pontelius, ambii prozeliți evrei care i-au urmat pe ebioniți ” („ Împotriva ereziilor ” 3, 20).

Vezi și

Note

  1. Irineu de Lyon
  2. „ ... acest lucru este destul de în concordanță cu indicația lui Epifanie că traducerea lui A. a fost finalizată în al 12-lea an al domniei lui Hadrian, în 129) ” / Aquila // Jewish Encyclopedia of Brockhaus and Efron . - Sankt Petersburg. , 1908-1913.
  3. Aquila // Enciclopedia evreiască a lui Brockhaus și Efron . - Sankt Petersburg. , 1908-1913.

Link -uri