Anglicismul este împrumutul de cuvinte din engleză într-o altă limbă [1] .
Majoritatea anglicismelor nu au pătruns bine în limba germană după ocuparea Germaniei în 1945 , iar acest proces a primit un nou impuls după încorporarea în RFG a terenurilor RDG şi Berlinului de Vest în 1990 .
Deoarece multe cuvinte engleze au multe semnificații, adesea unul sau altul cuvânt englezesc trece în germană , reținând doar unul dintre ele, de exemplu, cuvântul eveniment a trecut în germană numai în sensul de eveniment ( germană Veranstaltung ), dar nu și în sensul de eveniment ( germană ) .ereignis
Uneori, cuvântul englezesc își schimbă complet sensul, de exemplu, cuvântul handy în engleză înseamnă accesibil , convenabil , iar în germană cuvântul Handy înseamnă un telefon mobil ( germană Mobiltelefon ). Adesea, sensul cutare sau cutare anglicism în germană nu are nicio legătură cu sensul cuvântului englezesc. Astfel, expresia Public Viewing a ajuns să însemne în limba germană vizionarea în grup a sporturilor în aer liber pe ecrane mari. În engleză, vizionarea publică înseamnă o autopsie publică, în legătură cu care variantele Freiluftfernsehen , Fußballkino și Straßenkino au fost propuse de către Societatea Limbii Germane din Dortmund . [2] .
La trecerea de la engleză la germană, cuvintele iau terminațiile limbii germane: dacă în engleză cuvântul poveste ( poveste , istorie , germană Erzählung, Geschichte ) la plural este povești , atunci în germană - Povestiri . Download (ca verb) devine downloaden ( download , download , german herunterladen ). Uneori, doar tulpina rădăcină este luată din cuvântul englezesc: ausgepowert (din engleză putere - putere) - epuizat ( germană ausgelaugt ).
Sub influența englezei, multe cuvinte germane asemănătoare englezei au căpătat noi sensuri. Deci, în unele publicații, cuvântul Szene este folosit anterior absent de la el, dar prezent în cuvântul englezesc scena , sensul sferei, zona caracteristică a oricărei activități ( germană Bereich ). Asemenea cuvântului rus social , cuvântul german sozial , care desemnează anterior legat de societate, slujind binele public (asistență socială ( germană Sozialhilfe ), problemă socială ( germană Sozialfrage )), este uneori folosit în sensul de sociabil, sociabil, prietenos în cuvântul englez social (rețea socială ( germană soziale Netzwerk )).
Anglicismele au început să pătrundă în limba rusă la începutul secolelor XVIII - XIX , dar afluxul lor în vocabularul limbii ruse a rămas nu foarte semnificativ, cu excepția sferei sportului până în anii 1990 : la acel moment, un proces intens de împrumutul a început ca cuvinte pentru care nu existau concepte corespunzătoare în baza cognitivă a limbajului receptor - de exemplu, terminologia computerizată: shredder , overhead, plotter , scanner , and business vocabulary: default , marketing , dealer , offshore - și înlocuirea de Unități lexicale rusești cu engleză pentru a exprima conotații pozitive sau negative care sunt absente din cuvintele originale în limba receptorului ( pub → pub , killer → killer ). Multe împrumuturi din engleză în rusă în domeniul sportului și activităților în aer liber au devenit familiare de-a lungul secolului al XX-lea (cuvântul sport în sine , denumirile sporturilor: fotbal , baschet , hochei , tenis , box etc.; roluri în joc: atacant , portar , arbitru, arbitru ; situații și acțiuni: fault , pasă , ofsaid , dribling , clinch , cârlig , uppercut ). Unele anglicisme chiar au ieșit din uz, fiind înlocuite cu echivalente ( corner > corner (lovitură de fotbal). Cu toate acestea, limba rusă continuă să dezvolte activ o nouă terminologie engleză în diverse domenii:
Astăzi, principalul canal de pătrundere a împrumuturilor engleze în limba rusă este internetul. O sursă bogată de împrumuturi moderne în limba engleză care nu au fixare lexicografică sunt blogurile [4] .
Pe lângă împrumutarea directă a vocabularului din limba engleză, în limba rusă există și un proces de formare a pseudo -anglicismelor (anglicisme false) - neologisme . Pseudo-anglicismele sunt lexeme care sunt create pe baza cuvintelor engleze folosind afixe derivative engleze, dar care nu sunt folosite în această formă și/sau în acest sens în limba engleză [6] . Pseudo-anglicismele pot fi formate din compoziția ambelor tulpini englezești (de exemplu, shop-tour , care nu are echivalent în engleză), sau din compoziția tulpinilor englezești și rusești (de exemplu, fur-tour și scammer (< loch " simplon " + lototron ) [7] .
Un număr mare de anglicisme aleatorii pot conține o traducere făcută de o persoană care nu cunoaște bine terminologia rusă stabilită în acest domeniu. În special, acest lucru se aplică multor articole din Wikipedia în limba rusă, care sunt traduceri ale articolelor din secțiunea în limba engleză a Wikipedia, scrise în limba engleză.
Împrumuturile din limba engleză pot fi nu numai cuvinte și expresii individuale, ci și construcții.
Lexicul membrilor diasporelor vorbitoare de limbă rusă din țările de limbă engleză este bogat în anglicisme. Întâlnind în mod constant diverse nume în viața de zi cu zi, vorbitorii de rusă le pot împrumuta în idiolectul lor și le pot folosi activ în vorbirea de zi cu zi, chiar dacă aceste cuvinte au echivalente în rusă.
Dicționare și enciclopedii | |
---|---|
În cataloagele bibliografice |