Bai world bestoo shane | |
---|---|
Cântec | |
Interpreți | Surorile Andrews și Gevolt [d] |
Data de lansare | 1932 |
Gen | leagăn |
Limba | idiş |
Compozitor | Sholom Secunda |
Fișiere media la Wikimedia Commons |
„Bai Mir Bistu Shein” ( idiș בײַ מיר ביסטו שײן - „Ești frumos pentru mine”) este o melodie a cărei melodie a devenit populară în secolul al XX-lea . Cel puțin patru melodii sunt cunoscute în limba rusă pentru această melodie și multe dintre aranjamentele sale, a devenit „curtea”.
Melodia cântecului a fost scrisă de compozitorul evreu american Sholom Sekunda cu versuri de Jacob Jacobs în 1932 pentru musicalul idiș Me ken lebn nor melozt nisht „Dacă aș putea”). Musicalul a fost montat la Teatrul Rolland din Brooklyn . Piesa a fost interpretată de celebrul actor și cântăreț Aaron Lebedeff, la premieră publicul l-a chemat de mai multe ori pentru bis, întrerupând spectacolul. Cu toate acestea, musicalul nu a avut succes și a rulat doar un sezon.
În 1933, 10.000 de copii ale cântecului au fost vândute și a fost interpretată în cluburile de noapte din Lower East Side timp de câțiva ani .
Ulterior, Secunda a încercat să intereseze Hollywood -ul cu cântecul său , dar nu au avut succes. Așa că, cântărețul Eddie Kantor l-a descurajat, spunând că cântecul sună „prea evreiesc” [1] .
În 1937 , când cântecul a fost interpretat în idiș de doi cântăreți de culoare la Teatrul Apollo din Harlem , a fost auzit de tânărul muzician Sammy Kahn . Văzând cât de reușită a avut cântecul, i-a sugerat angajatorului său să contacteze editorii, frații Kammens, pentru a cumpăra drepturile de publicare a cântecului, astfel încât el și Saul Chaplin să poată crea o versiune swing în limba engleză. Ca urmare a tranzacției, Secunda a vândut drepturile editorilor pentru doar 30 de dolari, care au fost, de asemenea, împărțite în mod egal cu autorul textului [2] .
Pe 24 noiembrie 1937, necunoscutul trio al surorilor Andrews a înregistrat o melodie pe un nou text în limba engleză de Kahn și Chaplin la Decca Records . Din textul original au rămas doar titlul și prima linie a refrenului, înregistrată ca „Bei Mir Bist Du Schön”. Cântecul a devenit foarte curând un hit în SUA , iar surorile Andrews au devenit celebre. Mulți americani care nu au auzit niciodată idiș-ul și-au schimbat titlul în „Cumpără-mi o bere, domnule. Shane” sau „My Mere Bits of Shame”.
Cântecul a fost tradus în multe limbi, inclusiv în germană; în Germania nazistă, ea a fost populară o vreme (interpretată de suedeza Sarah Leander ), până când i-a fost dezvăluită originea „evreiască” , după care a fost interzisă . Succesul cântecului în SUA a stârnit interes și pentru alte cântece idiș, dar niciuna nu a atins același nivel de popularitate.
Se estimează că peste 28 de ani de proprietate asupra dreptului de autor asupra „Bai Mir Bistu Shane” de către Kammen și alți proprietari, piesa a adus 3 milioane de dolari. A fost interpretat de Ella Fitzgerald , Guy Lombardo , Benny Goodman and Orchestra, Lionel Hampton , Judy Garland , Marilyn Monroe , Max Greger , Nina Hagen [3] , Quadro Nuevo [4] , surorile Barry [5] și mulți alții. Se spune că textierul Sammy Kahn a cumpărat o casă pentru mama sa cu drepturi de autor din cântec. Potrivit legendei urbane , mama lui Sholom, Secunda, după ce a aflat despre succesul cântecului, a început să viziteze sinagoga mult mai des și a făcut acest lucru timp de un sfert de secol - era sigură că în acest fel Dumnezeu l-a pedepsit pe Sholom pentru păcate, lipsindu-l de avere. În același timp, Sholom însuși a preluat cu calm succesul care l-a trecut pe lângă el, spunând într-un interviu pentru The New York Times : „A deranjat pe toți cei din jur mai mult decât pe mine”.
Popularitatea melodiei a ajuns foarte curând în URSS . În 1940, sub titlul „Frumusețea mea”, a fost înregistrată sub formă instrumentală de Orchestra de jazz din Leningrad, condusă de Yakov Skomorovsky [6] [7] . Pe acest motiv au apărut texte de parodie - „Bătrâna a trecut încet drumul” și „Frumusețea mea este frumoasă ca un porc”.
Cântecul „ Baron von der Pshik ” a fost scris pe aceeași melodie în 1942-1943 (aranjament muzical - Orest Kandat , versuri - Anatoly Fidrovsky), care a fost interpretat și de Utyosov [8] .
Pe una dintre înregistrările fabricii Aprelevka „Frumusețea mea” era scris: „Muzică de I. Zhak” [9] .
Un alt cântec „popular” pe aceeași melodie este cunoscut pe scară largă - „În Portul Cape Town”. Prima versiune a acestui cântec, numită „Jeanette”, a fost scrisă în 1940 de un elev din clasa a IX-a a școlii a 242-a din Leningrad , Pavel Gandelman ; au început să compună împreună cu un coleg de clasă, dar acesta și-a pierdut rapid interesul pentru această activitate. Gandelman și-a amintit: „Hlaturi zgomotoase pe subiecte similare au răsunat peste tot: „Fată dintr-o mică tavernă”, „În misteriosul zgomotos Saigon”, au apărut de nicăieri, nimeni nu-și cunoștea autorii, dar toată lumea le cânta. Și am vrut să scriu așa ceva, un cântec atât de zdrobitor de sângeros pe o melodie populară.
Începând cu anii 1940, cântecul s-a răspândit în toată țara, devenind folclor urban , copleșit cu diverse versiuni, de cele mai multe ori foarte diferite de versiunea originală. Cele mai faimoase versiuni moderne, de asemenea, diferă de original.
Victor Konetsky în eseul de poveste „The Third Extra” descrie istoria descoperirii paternului cântecului.
Psoy Korolenko a inclus câte un vers din diferite versiuni ale textului în compoziția sa „Hit of the Century”, ai cărei autori sunt Sh. Sekunda - S. Kahn, S. Chaplin - J. Jacobs - A. Fidrovsky - P. Gendelman - A. Severny - P Korolenko [10] .
Piesa „In the Cape Town Port” a fost interpretată de: