Bibliografia lui Byron

Lista lucrărilor

An nume rusesc Original Gen Descriere Traduceri Notă
1806, sfârşitul anului Scrieri trecătoare

(Schițe zburătoare)

Piese fugare culegere de poezie Publicat anonim, 38 de poezii Ediții distruse de autor
1807 ianuarie Poezii pentru diferite ocazii

(Poezii în caz)

Poezii cu diverse ocazii culegere de poezie 48 de poezii, incl. 36 din prima colecție. Lansat anonim
1807, începutul verii George Gordon Byron Jr. Idle Hours: Poezii adunate, originale și traduse Ore de lene culegere de poezie 39 [1] poezii, incl. 27 din compilațiile anterioare Georgy Shengeli Prima colecție publicată de Byron
1808 George Gordon Byron. Poezii originale și traduse, ediția a II-a culegere de poezie 38 de poezii, incl. 33 din colecțiile anterioare
1809 Barzi englezi și recenzori scoțieni Barzi englezi și recenzori scoțieni: o satira poem satiric
1811 Pe urmele lui Horaţiu

(pe o temă din Horațiu)

Sugestii de la Horațiu: A fi o aluzie în versurile englezești, la epistola „Ad Pisones, De Arte Poetica” poem
  • N. Holodkovski
  • N. D. Volpin
1811 Blestemul Minervei Blestemul Minervei poezie lungă sau poezie Compoziție acuzatoare, furioasă, blestemând britanicii care au jefuit Acropola
1812 Pelerinajul lui Childe Harold

(Cântecul unu și cântecul doi)

Pelerinajul lui Childe Harold poem
  • D. Minaev
  • G. Shengeli (1953)
  • V. Levik (1972)
  • I. Kozlov (1986)
1813 giaur Giaourul poem Frumusețea din seraglio iubește pe necredincioși, soțul ei o îneacă în mare, iubitul ei se răzbună pe soțul ei
  • George Shengeli (1953)
  • Vasily Betaki (1960)
  • S. Ilyin (1981)
Prima dintre „poeziile orientale”


1813 mireasa Abydos Mireasa din Abydos poem Dragostea lui Selim pentru sora lui Zuleika, aducându-le amândoi moartea.
  • Ivan Kozlov
  • George Shengeli (1940)
Al doilea dintre „poeziile orientale”
1814 Corsar Corsarul poem Un pirat este capturat și salvat de o femeie frumoasă, în timp ce iubita lui este lăsată acasă.
  • G. Shengeli (1953)
  • Y. Petrov (1974)
1814 Lara Lara poem Contele Lara se întoarce acasă după o lungă călătorie în Est
  • V. Toporov (1974)
  • G. Shengeli (1981)
  • O. Chiumina (1996)
1814-5 Melodii evreiești Melodii ebraice ciclu de poezii [2]
1816 Asediul Corintului Asediul Corintului poem Venețianul Alpilor este îndrăgostit de fiica guvernatorului, Francesca Minotti, și îi cere mâna, dar bătrânul tată nu este de acord.
  • Ivan Kozlov (1829)
  • Nikolai Gerbel (1873)
  • Dmitri Min (1875)
1816 piese domestice ciclu de poezii [3]
1816 Parisina Parisina poezie lungă Niccolò III d'Este, Ducele de Ferrara, se răzbună pe soția sa Parisina Malatesta pentru trădare cu fiul ei vitreg
  • V. Levik (1974)
  • A. Grigoriev ("Parisiana") (1996)
1816 Prizonier din Chillon Prizonierul din Chillon poem Povestea soartei dureroase a prizonierului cazamatei subterane Vasili Jukovski
1816-7 Manfred Manfred Joaca un vrăjitor cutreieră Alpii
  • A. N. Borodin (1843)
  • E. F. Zarin (1858)
  • D. N. Tsertelev (1905)
  • Ivan Bunin (1921)
  • George Shengeli (1953)
1817 plângerea lui Tasso Plângerea lui Tasso T. Schepkina-Kupernik
1818 Beppo Beppo: O poveste venețiană poem jucăuș Frumoasa venețiană Laura trăiește fericită în timp ce soțul ei, Beppo, dispare în mare
  • Dmitri Minaev
  • V. Levik (1953)
1818 Pelerinajul lui Childe Harold

(Cantul trei și cântul patru)

Pelerinajul lui Childe Harold
  • G. Shengeli (1953)
  • V. Levik (1972)
  • I. Kozlov (1986)
1819 -1824 Don Juan Don Juan poem
  • V. Lyubich-Romanovich (1847)
  • D. Minaev (1885-6)
  • P. A. Kozlov (1889)
  • M. Kuzmin (1930-1935)
  • G. Shengeli (1947)
  • T. Gnedich (1964)
Rămas neterminat
1819 Mazepa Mazeppa poem aventurile romanticizate ale hatmanului rebel
  • G. Usova (1975)
  • G. Shengeli (1981)
  • V. Mazurkevich (1996)
1819 profeția lui Dante Profeția lui Dante G. Shengeli (1953)
1820 Marino Faliero, Doge al Veneției Marino Faliero, Doge al Veneției; O tragedie istorică Joaca istoria conspirației din secolul al XIV-lea G. Shengeli (1953)
1820 Morgante Maggiore din Pulci poem Traducerea lui Byron a poemului renascentist „ Morgante ” de Luigi Pulci
1821 Sardanapalus Sardanapalus: O tragedie Joaca moartea unui rege asirian
  • E. Zarin
  • P. Weinberg
  • G. Shengeli (1953)
  • V. Rozhdestvensky (1974)
1821 Doi Foscari Cei doi Foscari Joaca Mijlocul secolului al XV-lea, căderea dogelui Francesco Foscari și a fiului său Jacopo.
  • E. Zarin
  • A. Sokolovsky
  • G. Shengeli (1953)
1821 Cain Cain: Un mister Joaca poveste biblică
  • E. Zarin
  • D. D. Minaev (1868)
  • Ivan Bunin (1921)
  • G. Shengeli (1953)
1821 Viziunea judecății Viziunea judecății poem satiric descriere umoristică a scenei Judecății de Apoi a decedatului rege George
  • G. Shengeli (1953)
  • T. Gnedich (1974)
1821 Cer si pamânt Cerul și pământul: un mister Joaca
  • E. Zarin
  • Ivan Bunin (1921)
The Blues: A Literary Eclog [4]
1822 Werner, sau Legacy Werner: Sau, Moștenirea: O tragedie Joaca
  • N. Holodkovski
  • G. Shengeli
1822 ciudat transformat The Deformed Transformed: O dramă Joaca
  • A. Sokolovsky
  • G. Shengeli (1953)
1823 Epoca de bronz Epoca bronzului: Or, Carmen Seculare et Annus Haud Mirabilis
  • Y. Baltrushaitis
  • V. Lugovskoy (în extrase)
1823 Insula sau Christian și Companionii Săi Insula; Sau, Christian și tovarășii săi
  • N. Gerbel
  • Vyach. Soare. Ivanov

Poezii alese

An nume rusesc Original Descriere Traduceri
1803 La revedere de la Newstead Abbey La plecarea din Newstead Abbey
  • Vladimir Mazurkevici
  • Vyach. Soare. Ivanov
  • Galina Usova
  • George Shengeli [5]
1807 Cornelian Cornelianul
1807 Lakin-I-Ger Lachin și Gair
  • Vyach. Soare. Ivanov (Lachin-i-Ger), 1953
  • V. Betaki (Lox-on-Gar), 1967
  • A. Sergeev (Lochnagar), 1974
  • V. Bryusov (Lakin-i-Ger, Lakin-i-Gar, Lakin-i-Ger), 1977
  • G. Shengeli (Lok-na-Garr)
1807 Rânduri scrise sub un ulm în curtea bisericii de la Garrow Rânduri scrise sub un ulm în curtea bisericii din Harrow
  • W. Levick (Poezii scrise sub un ulm vechi în cimitirul Harrow, Poezii scrise sub un ulm în cimitirul Harrow), 1953
  • A. Blok (Rânduri scrise sub un ulm într-un cimitir din Garrow, Rânduri scrise sub un ulm într-un cimitir din Garrow, Rânduri scrise sub un ulm într-un cimitir din Garrow („Locuri de naștere! Aici ramurile suspinelor sunt pline... ”)),
  • G. Shengeli (Rânduri scrise sub ulm în cimitirul de la Garrow)
1808 Epitaf pentru un câine
1810 Atenian - la revedere Maid of Athens, aici ne despărțim
1816 Prometeu Prometeu
1816 Vis Visul
  • M. Zenkevici (Visul), 1953
  • S. Durov (Visul (de la Byron)), 1957
  • T. Shchepkina-Kupernik (Visul), 1996
1816 Întuneric Întuneric
  • O. Somov (Bloom), 1822
  • M. Lermontov (Bloom. Darkness)
  • I. Turgheniev (Întuneric, Întuneric [i](De la Byron)[/i], Întuneric (De la Byron)), 1846
  • M. Zenkevich (Întuneric), 1953
1816 Strofe pentru Augusta Strofe către Augusta
  1. Strofe pentru Augusta (Când în jur devenise întuneric și întuneric...)
  2. Strofe pentru Augusta (Deși ziua destinului meu s-a încheiat...)
1816 Ramas bun
1817 Așa că nu vom mai face o călătorie
1820 Francesca da Rimini Traducerea lui Byron a unui fragment din Dante [6]
1821 Avatar irlandez Pamflet
1824 De ziua mea de treizeci și șase În această zi îmi împlinesc al treizeci și șaselea an
  • L. Schiffers (La ziua mea de treizeci și șase de ani), 1953
  • K. Pavlova (În ziua în care am împlinit treizeci și șase de ani, Ultimele poezii ale lui Lord Byron), 1964
  • G. Usova (În ziua în care am împlinit treizeci și șase de ani), 1967
  • Z. Morozkina (În ziua în care am împlinit treizeci și șase de ani), 1974
  • Ign. Ivanovsky (În ziua în care am împlinit treizeci și șase de ani), 1996

Traduceri

Traduceri ruse ale secolului al XIX-lea

Aproape toți poeții ruși din anii 1820 l-au tradus pe Byron; dar aceste traduceri, împrăștiate în reviste și publicații individuale, au rămas inaccesibile publicului cititor rus. NV Gerbel a colectat și publicat unele dintre ele în 1864-1867. la Sankt Petersburg 5 volume sub titlul: „Byron în traducerea poeților ruși”, iar în 1883-1884 a fost publicată ediția a III-a, o carte în trei volume cu liste bibliografice la sfârșitul fiecărei cărți și o biografie a lui Byron scris de I. Sherr. Lucrările poetice ale lui Byron au fost adunate în traducerea celor mai buni poeți ruși: Jukovski, Pușkin, Batiușkov, Lermontov, Maikov, Mei, Fet, Pleșceev, Shcherbina, Gerbel, P. Weinberg, D. Minaev, Ogarev și mulți alții. Traduceri care nu sunt incluse în Gerbel:

Traduceri ale poeților ruși din Byron sunt plasate și în cartea lui N. Gerbel: „Poeții englezi în biografii și mostre” (Sankt Petersburg, 1875 ).

La începutul secolului XX, în seria „Biblioteca marilor scriitori editată de S. Vengerov”, editura Brockhaus-Efron a publicat lucrările complete ale lui Byron în trei volume (1904-1905). La traduceri au lucrat Blok, Bryusov, Vyach. Ivanov [7] .

Traduceri sovietice

Cel mai complet corpus a fost creat pentru ediția din 1953 (majoritatea textelor din acesta au fost traduse pentru prima dată de Georgy Shengeli, care și-a propus să traducă „întregul Byron” [7] ), iar în anii 1970 de V. Levik.

Bibliografie

Note

  1. „Despre moartea unei domnișoare, verișoară cu autorul și foarte dragă lui” „Către E--” „Către D--” „Epitaf pe un prieten” „Un fragment” „La părăsirea Newstead Abbey” Lines scris în „Scrisori ale unei călugărițe italiene și ale unui gentleman englez; de J. J, Rousseau: întemeiat pe Fapte' „Răspunsul la cele de mai sus, adresat domnişoarei--' Adresa lui Adrian către sufletul său când moare” Traduceri din Catullus, Ad Lesbiam Traduceri ale „Epitafului lui Virgil și Tibulus, de Domitius Marsus Imitația lui Tibullus, „Sulpicia ad Cerinthum” Traducere din Catullus, „Lugete Veneres, Cupidinesque” etc. Imitată din Catuluss, „To Ellen” Traducere din Horace, „Justum et tenacem”, etc. Din Anacreon [„Vreau să-mi acord lira tremurândă”] Din Anacreon [„Acum era ceasul când Noaptea a condus”] Din Prometeu Vinctus din Eschil „Către Emma” „Către MSG” [„Când văd acele buzele tale”] „Către Caroline” [„Crezi că am văzut ochii tăi frumoși” „Către Caroline” [„Când aud exprimi o afecțiune atât de caldă’] „Către Caroline” [Oh! Când mormântul va ascunde pentru totdeauna necazurile mele?’] „Strofe pentru o doamnă, cu poezii de cameon” „Primul sărut de dragoste” „Despre o schimbare de maestru la o mare școală publică” „Către Ducele de Dorset” „ Fragment, scris la scurt timp după căsătoria domnișoarei Chaworth' 'Granta: A Medley' 'On a Distant View of the Village and School of Harrow on the Hill' 'To M--' 'To Woman' 'To MSG' ['When Visez că mă iubești, cu siguranță vei ierta’] „Către Mary, la primirea pozei ei” „Lesbiei” „Rânduri adresate unei domnișoare, care era alarmată de sunetul unui glonț care șuiera lângă ea” „Dragostea lui Last Adieu' 'Damaetas' 'To Marion' 'La o doamnă, care i-a oferit Autorului o șuviță de păr, împletită cu a lui și a stabilit o noapte în decembrie pentru a-l întâlni în grădină' 'Oscar of Alva: A Tale ' 'Episodul lui Nisus și Eurialus' Traducere din Medeea lui Euripide 'Gânduri sugerate de un examen de facultate' 'Către un Quaker frumos' 'Cornelianul' 'Un prolog ocazional la 'Roata norocului'' 'Pe D eath of Mr Fox' 'The Tear' 'Răspuns la unele versuri ale lui JMB Pigot, Esq.. despre cruzimea stăpânei sale' 'La Strephon care suspină' 'La Eliza' 'Lachin y Gar' 'To Romance' 'Răspuns la niște versuri trimise de un prieten autorului, plângându-se că una dintre descrierile sale a fost desenată cu prea multă căldură' 'Elegie pe Newstead Abbey' 'Amintiri infantile' 'Răspuns la o poezie frumoasă, intitulată 'Lotul comun'' 'La o doamnă care i-a dăruit Autoarei Bandă de catifea care le-a legat „Amintirea” Treselor „Rânduri adresate Rev. J. T, Becher, despre sfătuirea lui pe autor să se amestece mai mult cu societatea” „Moartea lui Calmar și Orla: O imitație a Ossianului lui Macpherson” „L’Amitie est l’Amour sans Ailes” „Rugăciunea naturii” „Pentru Edward Noel Long, Esq.' 'Oh! Dacă soarta mea ar fi fost unită cu a ta! „Aș vrea să fiu un copil nepăsător” „Când am călătorit cu un tânăr highlander” „Către George, Earl Delawarr” „Către contele de Clare” „Rânduri scrise sub un ulm în curtea bisericii din Harrow”
  2. „She Walks in Beauty” „Harpa pe care a măturat-o monarhul menestrel” „Dacă lumea aceea înaltă” „The Wild Gazelle” „Oh! Plângi pentru aceia!' „Pe malurile lui Jordan” „Fiica lui Jephtha” „Oh! Smuls în înflorirea frumuseții” „Sufletul meu este întunecat” „Te-am văzut plângând” „Zilele tale s-au terminat” „Cântecul lui Saul înainte de ultima lui bătălie” „Saul” „Totul este deșertăciune, spune Predicatorul” „Când răceala învăluie asta Suffering Clay' 'Viziunea lui Belşaţar' 'Soarele celor nedormiți!' „Oare sânul meu a fost la fel de fals precum crezi că este” „Plângerea lui Irod pentru Mariamne” „În ziua distrugerii Ierusalimului de către Tit” „Lângă râurile Babilonului ne-am așezat și am plâns” „Distrugerea lui Sanherib” „Un duh a trecut înaintea mea”
  3. „Fare thee Well” „O schiță” „Strofe către Augusta” [„Când totul s-a întunecat”] „Strofe către Augusta” [„Deși ziua destinului meu sa încheiat”] „Epistola către Augusta” „Rânduri pe Auzind că Lady Byron era bolnavă
  4. The Blues: A Literary Eclog . www.faculty.umb.edu . Preluat la 26 decembrie 2020. Arhivat din original la 25 aprilie 2021.
  5. GG Byron. On Leaving Newstead Abbey (1803): traduceri în  rusă (rusă)  ? . Biblioteca personală și caiet (4 februarie 2020). Preluat la 26 decembrie 2020. Arhivat din original la 18 decembrie 2020.
  6. Francesca de Rimini . vers.apasă . Data accesului: 26 decembrie 2020.
  7. ↑ 1 2 Lord Byron. Versuri traduse de Georgiy Shengeli  (rusă)  ? . Întrebări de literatură . Preluat la 9 martie 2021. Arhivat din original la 15 aprilie 2021.