Biblia lui Jakub Vuek ( în poloneză Biblia Jakuba Wujka ) este o traducere completă a Bibliei în poloneză , realizată de preotul iezuit, rectorul Academiei din Vilna Jakub Vuek și publicată integral în 1599.
Biblia Wujek este o traducere excelentă recunoscută pe scară largă a Sfintelor Scripturi , unul dintre cele mai importante exemple ale Renașterii în Polonia.
J. Wuek a lucrat la traducere din 1584 până în 1595.
Traducerea a fost făcută din ediția oficială latină a Vulgatei prin decizia congregației iezuiților din Kalisz , adoptată în 1584, din ordinul autorităților și cu acordul Papei Grigore al XIII-lea .
Noua traducere a Bibliei din latină de către Buek a fost o manifestare a Contrareformei din Polonia, care în prefața publicației le-a reproșat traducătorilor protestanți străduința lor pentru frumusețea cuvântului. [unu]
În lucrarea sa, J. Vuek s-a bazat pe două ediții ale Vulgatei (1583, 1592). După noua ediție aprobată a Vulgatei din 1592, a fost înființată o comisie pentru a verifica traducerea lui J. Wuek, care a efectuat modificări destul de semnificative la traducerea sa. Prin urmare, publicarea a fost realizată la numai 2 ani de la moartea sa și numele său a fost păstrat. Potrivit experților, traducerea a fost editată înainte de publicare, făcută fără participarea lui Jakub Vuek, care a fost realizată de „Comisia celor cinci” special desemnată de iezuiți și a dus la o întârziere a publicării cu aproape trei ani: traducerea a fost terminat în vara lui 1596 și a fost publicat abia în 1599 (Vuek a murit la 27 iulie 1597). Se spune că Jakub Wuek a studiat cu brio la instituțiile de învățământ superior din Cracovia, Viena și Roma și „știa toate limbile biblice și mai multe limbi moderne”.
Biblia lui Jakub Wuek a înlocuit Biblia Leopolita [2] și a devenit principala traducere în limba poloneză până la următoarea traducere din originalul din 1965 ( Biblia Mileniului ).