Jofre Rudel

Jofre Rudel
Jaufre Rudel
Data nașterii O.K. 1113
Locul nașterii bine
Data mortii O.K. 1170
Ocupaţie trubadur
 Fișiere media la Wikimedia Commons
Logo Wikisource Lucrează la Wikisource

Jaufre Rudel II de Blay ( Jaufré Rudel de Blaja ) (c. 1113, Blai  - c. 1170, ani de creație 1125-1148) - unul dintre primii trubaduri provensali .

Biografie și muncă

Jofre era fiul domnului Gerard I de Blay (aproximativ 1075 - după 1125) [1] .

Conform „ biografiei ” poetului compilată în secolul al XIII-lea, dar nesigură , domnul („prințul”) de Blay a participat la a doua cruciada . Una dintre cele mai populare legende despre iubirea sublimă este asociată cu numele acestui poet. Biografia trubadurului spune că Rudel, stăpânul lui Blai, s-a îndrăgostit de Contesa Godierne de Tripoli pentru frumusețea, virtutea și noblețea ei, pe care le-a auzit de la pelerini și a compus multe poezii frumoase în cinstea ei. Singura temă a cântecelor sale este separarea. Toate melodiile sunt misterioase și triste. Pentru a vedea această „iubire îndepărtată” ( amor de lonh ), Rudel a călătorit în Orientul Mijlociu în 1146, alăturându-se celei de-a doua cruciade. Dar în timpul unei călătorii pe mare, s-a îmbolnăvit și a murit la Tripoli în brațele contesei [2] . Ea a ordonat ca el să fie îngropat cu onoruri în Catedrala Cavalerilor Templieri Tripolitani și ea însăși a luat vălul în aceeași zi. Poate că această legendă a fost inventată de „biografii” trubadurului pe baza canonului său , care povestește despre dragostea fără speranță a poetului pentru o femeie frumoasă îndepărtată - despre „dragostea de departe”. A. G. Nyman a subliniat originea fără îndoială folclorică a acestei legende, care a devenit populară după renașterea interesului pentru poezia trubadurilor de către romantici [2] .

Jauffre Troubadour a avut un fiu Jauffre III Rudel de Blay (c. 1130 - c. 1199), Sir de Blaye și de Bergerac.

În total, șapte texte din cântecele lui Rüdel [3] au supraviețuit și doar patru dintre ele sunt notate .

Lanquan li jorn son lonc en may

Poezii 262.002; VI (canson) tradus în rusă de A. G. Naiman „Cântecul iubirii îndepărtate”:

Lanquan li jorn son lonc en may,
m'es belhs dous chans d'auzelhs de lonh,
e quan mi suy partitz de lay
remembram d'un'amor de lonh:
vau de talan embroncx e clis
si que chans ni flors d'alberpis
no m platz plus que l'yverns gelatz.

Be tenc lo senhor per veray:
per qu'ieu veirai l'amor de lonh;
mas per un ben que m'en eschay,
n'ai dos mals, quar tant m'es de lonh.
AI! car me fos lai pelegris,
si que mos fustz e mos tapis
fos pels sieus belhs huelhs remiratz!

Be m parra joys quan li querray,
per amor Dieu, l'alberc de lonh;
e, s'a lieys platz, alberguarai
pres de lieys, si be m suy de lonh;
adoncs parra l parlamens fis
quan drutz lonhdas er tan vezis,
qu'ab bels digz jauzira solatz.

Iratz e gauzens m'en partray,
s'ieu ja la vey, l'amor de lonh;
mas non sai quoras la veyrai,
car trop son nostras terras lonh:
assatz hi a pas e camis,
e per aisso no n suy devis…
Mas tot sia cum a Dieu platz!

Ja mais d'amor no m jauziray
si no m jau d'est'amor de lonh,
que gensor ni melhor no n sai
ves nulha part, ni pres ni lonh;
tant es sos pretz verais e fis,
que lay el reng dels sarrazis
fos hieu per lieys chaitius clamatz!

Dieus que fetz tot quant ve ni vai
e formet sest'amor de lonh,
mi don poder, que cor ieu n'ai,
qu'ieu veya sest'amor de lonh,
verayamen, en tals aizis,
si care la cambra e l jardis
mi seamana cu tos temps palatz!

Ver ditz qui m'apella lechay
ni wishn d'amor de lonh,
car nulhs autres joys tan no m play
cum jauzimens d'amor de lonh.
Mas so qu'ieu vuelh m'es atahis.
Qu'enaissi m fadet mos pairis
qu'ieu ames e no fos amatz.

Mas so q[u]'ieu vuoill m'es atahis.
Totz sia mauditz lo pairis
que m fadet q[u]'ieu non fos amatz!

Ortografia textului de Serra-Baldó, Alfons [4] .

Zilele sunt mai lungi, zorii sunt mai strălucitori,
Cântecul blând al unei păsări îndepărtate,
Mai a venit - Mă grăbesc după
dulcea iubire îndepărtată.
Sunt zdrobit și mototolit de dorință,
Iar frigul iernii îmi este mai drag,
decât cântatul păsărilor și al macilor pe câmp.

Sunt încălzit de credința în Domnul -
Și mă voi întâlni cu dragoste îndepărtată.
Dar după bine, mă aștept la necazuri,
La urma urmei, binele este o fantomă îndepărtată.
Mă voi bucura să devin pelerin,
Să-mi fie aruncată o privire, Cea mai
frumoasă din valea pământească.

Pentru a auzi o rugăciune ca răspuns,
mă aștept ca un adăpost îndepărtat să fie gata pentru mine;
Aș putea, dacă 6 nu e interdicție,
Să fiu lângă ea și departe;
Vorbirile noastre vor curge în armonie
Și aproape și departe se vor uni,
Dăruind plăcere după durere.

Tristețea și bucuria acelor conversații
o țin în despărțire de Doamna celor îndepărtați,
Deși nu există astfel de semne,
Că voi merge în acel ținut îndepărtat:
Între noi sunt mii
de Pași, drumuri, pământuri, bariere...
Fie ca totul să fie după voia lui Dumnezeu!

Fac un jurământ de celibat,
Dacă nu văd o Doamnă îndepărtată, Mila
ei și mai frumoase
nu sunt în țara noastră apropiată, nici într-una îndepărtată.
Meritele comorilor de curte
Ascunse în ea - în cinstea ei mă bucur
Să trăiesc în robie printre sarazini.

Cu Creatorul, care a creat întunericul și lumina,
Care n-a uitat iubirea îndepărtată,
am făcut un legământ în inima mea,
Să dau o întâlnire cu îndepărtata Doamnă,
Să fac încăperea și grădina
mai luxuriante decât odăile de piatră ale
Celui ce este. acum pe tron.

Singurul meu portret adevărat,
Unde mă străduiesc pentru iubire îndepărtată.
Pot compara deliciile tuturor victoriilor
cu bucuria iubirii îndepărtate?
Dar să devin cea mai amară dintre pierderi -
Căci am fost jurat de nașul meu -
Ea va trebui. O soartă rea!

O dulceață amară a pierderii!
Fii nașul meu blestemat de dușman!
Pasiune fără răspuns - ce împărtășire!

Traducere de A. G. Naiman [5]

Imaginea poetului în artă

Legenda dragostei trubadurului pentru Contesa de Tripoli a fost foarte populară în literatura europeană a secolelor XIX și XX. Ea l-a inspirat pe Edmond Rostand să creeze drama poetică The Distant Princess (1895; tradus de T. L. Shchepkina-Kupernik  - The Dream Princess). Pe acest teren , M. A. Vrubel a creat un panou de mozaic „ Prințesa Dream ”, situat pe fațada Hotelului Metropol din Moscova (cartonul este depozitat în Galeria Tretiakov).

Kaya Saariaho a scris opera „ Dragoste de departe ” pe libretul lui Amin Maalouf (un alt nume este „Dragoste îndepărtată”, 2000 ); deține și lucrarea „From Afar” ( Lonh , 1996) pentru soprană și electronică pe versurile lui D. Ryudel.

Jaufre Rüdel a devenit prototipul lui Abdul, un personaj din romanul Baudolino al lui Umberto Eco .

Note

  1. Angouleme, La Marche, Perigord . Preluat la 2 iunie 2013. Arhivat din original la 5 aprilie 2012.
  2. 1 2 Cântecele trubadurilor, 1979 , Naiman A. G. Note, p. 205.
  3. Rudel .
  4. Jaufre Rudel de Blaja. Lanquan li jorn son lonc en may  (c.) . Corpus des Troubadours . Institut d'Etudis Catalans. Consultat la 17 decembrie 2017. Arhivat din original la 10 iulie 2017.
  5. Cântecele trubadurilor, 1979 , Nyman A. G. Cântecul iubirii îndepărtate, p. 30-31.

Bibliografie

Link -uri