Institutul de Traducere și Interpretare ( ITI ) este o asociație profesională care reprezintă interesele traducătorilor , atât scrise cât și orale , din Marea Britanie .
Institutul de Interpretare și Traducere este un membru afiliat al Federației Internaționale a Traducătorilor (FIT).
Institutul de Interpretare și Traducere a fost înființat în 1986 de un grup de persoane care s-au desprins de Breasla Traducătorilor din cadrul Institutului Lingviștilor (acum Institutul Certificat al Lingvistilor - CIoL ). Fiind una dintre cele mai importante asociații profesionale pentru traducători din Marea Britanie, a devenit una dintre principalele surse de informații despre interpretare și traducere pentru guvern, industrie, mass-media și societate în general. Institutul a fost printre organizațiile consultate în elaborarea standardului european de calitate EN 15038 pentru serviciile de traducere.
Institutul de Interpretare și Traducere își propune să promoveze dezvoltarea celor mai înalte standarde în domeniul interpretării și traducerii. Pentru aceasta sunt folosite diverse metode, inclusiv publicarea unui buletin informativ bilunar și a numeroase broșuri, organizarea și desfășurarea unei conferințe anuale și multe cursuri de formare privind formarea profesională continuă ( Continuing Professional Development ), criterii stricte pentru calitatea de membru deplin la ITI, inclusiv examinări și evaluare a altor membri ai organizației, precum și un proces de mentorat pentru noii veniți în profesie. Institutul colaborează și cu CIoL pentru a forma un institut de lingviști autorizați ( Chartered Linguist ).
În timp ce majoritatea membrilor Institutului pentru Interpretare și Traducere au sediul în Marea Britanie, membrii ITI includ reprezentanți din Europa continentală și din alte țări în care se vorbește limba engleză . Principalele categorii de apartenență individuală la organizație sunt: membru cu drepturi depline (Fellow), membru calificat (Membru calificat), membru candidat (Asociat) și student (Student). Include, de asemenea, un număr de membri corporativi. În luna noiembrie 2007, numărul de membri ai Institutului de Interpretare și Traducere era de 30, 1421, 987, 85, respectiv 77, care, luând în considerare încă 7 membri de onoare și 35 preferenţiali, au totalizat 2642.
Toți membrii ITI sunt obligați să respecte Codul de conduită profesională al Institutului.
Membrii cu drepturi depline și calificați au dreptul de a folosi abrevierile ( postnominale ) FITI (Membru cu drepturi depline al Institutului de Interpretare și Traducere) și MITI (Membru al Institutului de Interpretare și Traducere). Utilizarea abrevierei corespunzătoare AITI de către Asociați a fost renunțată după ce definiția precisă a „candidatului la calitatea de membru” s-a schimbat de mai multe ori în jurul anului 2005.
Buletinul informativ este publicat o dată la două luni. Pe lângă informarea despre evenimentele organizate de ITI (conferințe, seminarii etc.), acolo sunt publicate articole despre toate aspectele traducerii, precum și materiale de divertisment. Recent, publicația a început să publice interviuri cu autori celebri și articole despre probleme importante pentru traducători, alături de rubrici regulate despre erorile de traducere, recenzii ale noilor software de traducere, probleme fiscale, finanțe, funcții de traducere în lumea de astăzi.
Încă de la început, membrii ITI au căutat să se unească pe regiuni, pe limbi și pe domenii de specializare. ITI are în prezent grupuri regionale cu sediul în Marea Britanie, cum ar fi ITI Scottish Network și ITI London Regional Group. Grupuri de limbi, cum ar fi rețeaua germană , rețeaua franceză și rețeaua japoneză ( J-Net arhivată la 17 iulie 2009 la Wayback Machine ), precum și rețele bazate pe domenii, cum ar fi STEP și infotech rulează comunități pe Internet pentru scopul de a explica termenii, de a discuta cele mai bune practici, de a colabora la traduceri de mare volum și de a organiza evenimente sociale în ceea ce este considerat o profesie singuratică.