Alexandru Mihailovici Kamchatnov | |
---|---|
| |
Data nașterii | 10 februarie 1952 (70 de ani) |
Locul nașterii | Shchyolkovo , regiunea Moscova , URSS |
Țară | URSS → Rusia |
Sfera științifică | lingvistică |
Loc de munca | MPGU , LI im. A. M. Gorki |
Alma Mater | Facultatea de Filologie, Universitatea de Stat din Moscova ( 1978 ) |
Grad academic | Doctor în filologie ( 1996 ) |
Titlu academic | Profesor |
consilier științific | L. P. Jukovskaia |
Elevi | A. V. Grigoriev |
Site-ul web | pagina personala |
Alexander Mikhailovici Kamchatnov (n . 10 februarie 1952 , Shchelkovo , Regiunea Moscova , URSS ) este un lingvist rus , doctor în filologie , profesor , șef al Departamentului de Lingvistică Generală a Universității Pedagogice de Stat din Moscova [1] , șef al Departamentului de Limba rusă și stilistica Institutului literar. A. M. Gorki [2] .
A. M. Kamchatnov este membru (în trecut - președintele [3] ) al Comisiei Centrale Metodologice pentru limba rusă a Olimpiadei Ruse pentru școlari și președintele juriului etapei finale a Olimpiadei Ruse pt. şcolari în limba rusă [4] . Este membru al comitetului editorial al revistei Ancient Russia. Întrebări de studii medievale » [5] .
În 1978 a absolvit Facultatea de Filologie a Universității de Stat din Moscova , doctoratuluisusținereacuURSSadealde Limbă RusăInstitutulstudii postuniversitare la -1983iar în Din 1983 până în 1987, a lucrat ca asistent la Departamentul de Limbă și stilistică rusă a Institutului Poligrafic din Moscova , din 1987 până în 2007 a lucrat la Departamentul de lingvistică generală a Universității Pedagogice de Stat din Moscova, trecând de la asistent la profesor . În 1996, A. M. Kamchatnov și-a susținut teza de doctorat „Fundamentele teoretice ale hermeneuticii lingvistice și experiența aplicării acesteia la istoria Bibliei slave” (consultant științific - Doctor în Filologie, Profesor I. G. Dobrodomov ) [2] .
În iunie 2014, a publicat pe site-ul Change.org o petiție adresată Administrației Președintelui Rusiei privind demisia rectorului Universității Pedagogice de Stat din Moscova Alexei Semyonov [6] [7] , în care a evaluat negativ reformele fiind efectuate la universitate[ semnificația faptului? ] .
Soția sa, filologul Iulia Borisovna Kamchatnova (născută în 1956), a lucrat la Universitatea Pedagogică de Stat din Moscova și PSTGU [8] .
Interesele științifice ale lui A. M. Kamchatnov sunt legate de istoria limbii ruse , istoria scrierii rusești vechi, critica textuală a monumentelor scrierii rusești vechi, precum și filosofia limbii .
În teza sa de doctorat „Textologie și variabilitate lexicală în Izbornik din Svyatoslav din 1073 și listele sale”, A. M. Kamchatnov a corectat semnificativ metoda linguo-textologică pentru studierea monumentelor scrise dezvoltată de L. P. Zhukovskaya; Esența corectării este că critica textuală a unui monument bazată pe analiza datelor lingvistice poate să nu coincidă cu critica textuală bazată pe caracteristicile structurale și de conținut, lucru important de luat în considerare atunci când abordăm un monument ca sursă a istoriei o limba. Partea disertației dedicată analizei terminologiei filozofice a Izbornikului lui Svyatoslav [9] nu și-a pierdut semnificația .
Pasiunea pentru filosofia energetico-ontologică a limbajului, studiul lucrărilor pr. Pavel Florensky , pr. Sergiy Bulgakov și A.F. Losev l-au condus pe A.M. Kamchatnov la încercarea de a transforma această filozofie într-o metodologie de cercetare științifică , care a dus la monografia „Hermeneutică lingvistică” și aplicarea acestei metodologii la studiul limbii celor mai vechi traduceri slave ale textele biblice și-au găsit expresia într-o teză de doctorat „Fundamentele teoretice ale hermeneuticii lingvistice și experiența aplicării ei la istoria Bibliei slave”, publicată ulterior sub forma cărții „Istoria și hermeneutica Bibliei slave”.
Căutarea originilor filozofiei ruse a limbajului a atras atenția lui A. M. Kamchatnov asupra figurii amiralului A. S. Shishkov . Într-o serie de articole și apoi într-o monografie inedită „Pădurașul rus Alexander Shishkov. Moștenirea lingvistică a lui A. S. Shishkov în contextul științific și cultural al epocii” (finalizat în 2014) arată că ideile despre limbă ca organ al gândirii, un instrument de înțelegere și interpretare a realității pentru prima dată în Rusia și poate în Europa. , au fost exprimate de Shishkov (totuși, din cauza numeroaselor greșeli în încercarea de a aplica aceste idei la analiza limbajului, precum și proasta reputație a lui Shișkov, formată de adversarii săi literari din Arzamas , aceste idei nu au fost acceptate de comunitatea științifică ).
În 2000, A. M. Kamchatnov, la inițiativa lui V. V. Kozhinov , a fost invitat de editura Soglasie să lucreze la traducerea celui mai important monument al scrierii antice rusești - Paley Tolkova conform listei Kolomensky din 1406. Cartea, publicată în 2002 (ediția a II-a 2012 ani), este bilingv . La pregătirea textului în limba rusă veche, A. M. Kamchatnov a folosit principii noi (și, de fapt, vechi uitate), atunci când listele monumentului devin baza pentru lucrări filologice ulterioare, al căror scop este publicarea unui text integral. Un text integral este înțeles ca un astfel de text, al cărui sens este clarificat sau manifestat la maximum prin utilizarea următoarelor proceduri interpretative: textul este împărțit în cuvinte, cuvintele de sub titluri sunt deschise, literele extinse sunt incluse în rând, textul este împărțit în paragrafe și propoziții , propoziția este împărțită sintactic în părțile sale componente cu ajutorul semnelor de punctuație moderne, s-au făcut corecțiile necesare în text (mesaj de litere, omisiune de litere, silabe, cuvinte și fraze, repetare a silabelor și a cuvintelor, rearanjarea unor părți ale textului care încalcă logica narațiunii sau a raționamentului; corect din punct de vedere lingvistic este selectat dintre variantele gramaticale și din cea lexicală care exprimă cel mai bine sensul corespunzător, dacă este necesar, se face conjecturi.Partea rusă a bilingvul este o traducere, sau transcriere, a conținutului lui Palea în limba literară rusă modernă. Traducerea este însoțită de un filosof lingvistic, istoric și cultural. comentariu teologic și teologic, la crearea căruia au participat V. V. Milkov , R. A. Simonov , S. M. Polyansky, G. S. Barankova.
În 2005, pe baza prelegerilor susținute de-a lungul mai multor ani la Facultatea de Filologie a Universității Pedagogice de Stat din Moscova, A. M. Kamchatnov a publicat un manual „Istoria limbii literare ruse”, care s-a bazat și a primit o anumită dezvoltare a ideile lui N. S. Trubetskoy și V. V. Vinogradov despre natura și principalele etape ale dezvoltării limbii literare ruse . Cartea a fost evaluată pozitiv de colegi și acceptată ca manual principal în multe instituții de învățământ superior din Rusia. A doua ediție a cărții a fost publicată în 2013. Pe lângă manual, A. M. Kamchatnov a publicat „Un cititor despre istoria limbii literare ruse. Monumente din secolele X-XIV conform manuscriselor secolelor X-XVII.
Din 2013, formarea cuvintelor istorice rusești a devenit principala zonă a intereselor științifice ale lui A. M. Kamchatnov . Într-o serie de articole, el a criticat dicționarele existente de construire a cuvintelor și a fundamentat necesitatea creării unui dicționar de construcție istorică a limbii ruse. Împreună cu lingvistul D. G. Demidov și specialistul în tehnologia informației A. Yu. Bakshaev, A. M. Kamchatnov a creat site-ul www.drevoslov.ru, care este un dicționar istoric și de construcție de cuvinte actualizat constant al limbii ruse.
|