Comuniștii l-au prins pe puști

„The Communists Caught the Boy” („The Communists Caught the Boy”) este un cântec parodiic  cunoscut încă din vremea sovietică pe poeziile lui Nikolai Nikolaevich Williams , care a câștigat o popularitate deosebită în cercurile disidente din acei ani.

Versiunea autorului a poeziei, scrisă de Nikolai Williams, a fost publicată pentru prima dată în anii 1980 în revista pariziană „ Continent ”, dar a fost pusă pe muzică cu mult înainte de asta - cel puțin se știe cu siguranță că a fost interpretată după motiv. a francezilor „La Marseillaise” și a marșului „Adio Slav” .

Cântecul a devenit cunoscut deja în epoca post-sovietică datorită muzicianului rock rus Boris Grebenshchikov , care a cântat-o ​​la câteva dintre concertele sale (începând din 1991, inclusiv la un concert la Palatul Congreselor Kremlinului din Moscova, pe 26 ianuarie 1992 ). , unde Grebenshchikov a început cu această interpretare a cântecului). De asemenea, cu mâna ușoară a liderului Acvariului , acum cântecul începe cel mai adesea cu cuvintele „Comuniștii au prins băiatul...”

Istoricul creației

La începutul anilor 1970, autoritățile URSS au început presiuni active asupra activiștilor Cronicii evenimentelor curente , un buletin privind drepturile omului publicat în samizdat . Activiștii pentru drepturile omului au fost chemați în mod repetat pentru a fi audiați de KGB. Mulți dintre ei, fiind de acord să coopereze cu ancheta, au depus mărturie împotriva camarazilor lor și au descoperit căile de transmitere a samizdat -ului în Occident. Editorul Cronicii evenimentelor actuale Anatoly Yakobson , confruntat cu alegerea „emigrației sau închisorii”, a fost forțat să emigreze în Israel în 1973 . Publicarea newsletter-ului a fost suspendată. Atmosfera era domoală.

Cu toate acestea, activiștii samizdat au încercat să nu-și piardă simțul umorului. Într-una din zilele de iarnă, Nikolai Williams a ieșit afară să scoată coșul de gunoi, iar când s-a întors, fără să-și scoată cizmele acoperite de zăpadă, a intrat direct în cameră și i-a citit soției sale, Lyudmila Alekseeva , o poezie pe care tocmai o avusese . compus pe tema zilei - „Comuniştii l-au prins pe puşti”. [unu]

Variante de versuri

Există cel puțin încă 3 variante ale cuvintelor acestui cântec cu denumiri diferite conform primului rând al poemului, precum și o traducere în ebraică [2] . O versiune a cântecului este dată în cartea lui V. Aksyonov „Spune stafide”.

Note

  1. Alekseeva L. M. Generația dezghețului . - M. : Zaharov, 2006. - ISBN 5-8159-0603-4 .
  2. Site-ul web Shaul Reznik | Cântece | Traduceri în ebraică . Data accesului: 26 decembrie 2008. Arhivat din original la 4 februarie 2009.

Link -uri