Argou informatic

Argoul informatic  este un fel de argo folosit atât de profesioniști (de exemplu, specialiști IT ), cât și de alți utilizatori de computere.

Istorie

Apariția termenilor

Creșterea rapidă a tehnologiilor informatice începând cu a doua jumătate a secolului al XX-lea și, în special, introducerea masivă a computerelor personale și a dispozitivelor informatice în viața de zi cu zi a unei persoane obișnuite la mijlocul anilor 1980 a introdus un număr mare de cuvinte și expresii speciale. în limba rusă , terminologie bogată ramificată. Mai târziu, datorită începerii publicării în 1988 a revistei PC World (la început tradusă 100%), care a devenit foarte populară, a avut loc un „colaps”: termenii și abrevierile engleze, adesea în ortografie engleză, au umplut paginile revistelor. și a împânzit discursul specialiștilor [ 1] . De exemplu - placă de rețea , microprocesor , sistem de operare , formatare, instalare , hard disk , pixeli , casetă de dialog , afișaj și altele. Mulți dintre acești termeni sunt anglicisme , dar există și cuvinte din alte limbi europene. Odată cu noua tehnologie, jocurile pe calculator s -au infiltrat și în lumea umană , unde sunt prezente și anumite denumiri individuale ale lucrurilor, cum ar fi quest , RPG , deathmatch etc.

Intrarea argoului în limbă

Ca și în limbajul profesional al informaticienilor, există multe împrumuturi în limba engleză în jargon. Adesea, acestea sunt împrumuturi din jargonul informatic englez. Un exemplu este cuvântul " gamer " - din jargonul englez " gamer " , unde un jucător este un jucător în jocuri pe calculator sau " doomer " - de la doomer  - un fan al jocului Doom [2] .

Formarea argoului

Una dintre modalitățile comune, inerente oricărui jargon , care stau lângă o anumită terminologie, este transformarea unui termen, de regulă, mare ca volum sau greu de pronunțat [3] :

Sursele acestor cuvinte pot fi și termeni profesionali de origine engleză , care au deja un echivalent în rusă (transmitere morfologică): hard disk , hard disk , hard (din engleză  hard disk  - hard disk ); connection (din engleză  connecting  - connection, connection; ca o conexiune) și connect (din engleză connecting -  connect  , connect, connect); join (din engleza  join  - joining, connecting, adjoining; ca act de stabilire a unei conexiuni) si joining (de la to join  - join, adjoin); upgrade (din engleză  la upgrade  - upgrade, improve); programator (din engleză  programator  - programator ); user ( engleză  user  - user ) și utilizare (din engleză  la use  - use, use); click (din engleză  pentru click  - click). Dezvoltarea gramaticală a unor împrumuturi de către limba rusă este însoțită de formarea lor de cuvinte Rusificare : zip , zip , zip (din engleză.  zip -  format de compresie a datelor ); utilizator (de la utilizator ) - personalizat; folosit (din yuzat ) - folosit, folosit; yuzver (de la user and beast ) - un utilizator experimentat, avansat, care nu are abilitățile unui administrator [4] .

Există și un fenomen opus. Apare un jargon sinonim cu termenul, format dintr-un cuvânt care a fost de mult înrădăcinat în limba rusă: „windows” - numele familiar al sistemului de operare Microsoft Windows ( engleză  windows  - windows), „soft”, „soft”, „microsoft” - o hârtie de calc ironică cu numele Microsoft [5] .

Unele cuvinte provin din jargonul altor grupuri profesionale, de exemplu, șoferii: ceainic  - utilizator novice, motor  - nucleu, „motor” al programului (al doilea sens al termenului motor  este echivalent din punct de vedere semantic cu omologul englez motor  - motor) . Uneori, computerul în sine este numit o mașină, deși termenul „mașină” în relație cu un computer provine din discursul programatorilor sovietici care au descifrat abrevierea EVM ( computer electronic ). Cuvântul „glitch” (derivat din „halucinație”, provine din jargonul dependenților de droguri) și seria de formare a cuvintelor din acesta, care este utilizat pe scară largă în jargonul informatic, capătă aici sensul de „erori neprevăzute în program sau incorecte”. funcționarea echipamentului”. De exemplu: „Imprimanta mea are probleme” [2] .

O altă modalitate - metaforizarea - este utilizată pe scară largă în aproape toate sistemele de jargon. Cu ajutorul ei, au fost organizate astfel de cuvinte: clătită , gol , matrice  - CD , hering  - ambalaj din plastic de pe discuri inregistrabile (de obicei pentru 10-100 de discuri), prin analogie cu conserva sovietică pentru hering, șobolan  - manipulator "șoarece" , resuscitator  - un specialist sau un set de programe speciale pentru a „chema din comă” un computer al cărui software este grav deteriorat și care nu este capabil să funcționeze normal. Există, de asemenea, metafore verbale: încetinirea  - funcționarea extrem de lentă a unui program sau computer, demolare , ucidere  - ștergerea informațiilor de pe un disc, tăierea  - scrierea informațiilor pe un disc optic (în acest caz, un cutter  este un dispozitiv de înregistrare). Există o serie de sinonime asociate cu procesul de perturbare a funcționării normale a unui computer atunci când acesta nu răspunde la nicio comandă în afară de butonul de resetare ( un aforism pentru șapte probleme o resetare ). În acest caz, se spune despre computer că a atârnat , a atârnat , s-a ridicat , a căzut . Cuvântul „căzut” se referă și la sistemul de operare ( sistemul de operare ) sau la alt software important ( software ), în cazul unei eșecuri a funcționării normale a programului, în urma căreia este necesară reinstalarea acestuia sau în cazul unei eșecuri a canalului de comunicație. Cu toate acestea, cuvântul „înghețare” (a existat o înghețare, în cazul înghețului) poate fi acum exclus din jargon - este folosit oficial ca termen. Acesta nu este singurul exemplu de prezență a sinonimelor în vocabularul jargonului.

Metoda metonimiei (figura de stil, înlocuirea unui cuvânt cu altul, adiacent în sens) se găsește în formarea jargonului în cuvântul „ fier ” - în sensul „calculator, componente fizice ale computerului”, „butoane”. " - în sensul de "tastatură". Dar există exemple de unități frazeologice, a căror motivație este mai de înțeles pentru cei dedicati: „ Ecranul albastru al morții ” (Ecranul albastru al morții, textul mesajului de eroare critic Windows pe fundal albastru), „ trei -combinație de degete ” ( Ctrl+ Alt+ Delete - apelați managerul de activități ; în sistemele vechi, înainte de Windows 95 , - reporniți sistemul), "calcați pe pâini" (lucrați la tastatură, buton  - buton).

Există, de asemenea, o modalitate de a transfera numele obiectelor în argoul computerului: „card”, „găleată” - placă video .

În argoul informatic există cuvinte care nu au o motivație semantică . Ele sunt în raport cu omonimia parțială cu câteva cuvinte uzuale: lazăr  - imprimantă laser ; wax -  sistem de operare VAX ; pentyukh , butuc  - microprocesor Pentium ; Halfa este un  joc Half-Life .

Formarea cuvintelor

Multe cuvinte din jargon informatic sunt formate după modelele de formare a cuvintelor adoptate în limba rusă. De exemplu, într-un mod sufix. Sufixul -k- este foarte comun:

  • jargon de joc  - joc de zbor, shooter, walker, walker;
  • utilitati  - vizualizator, stoarcetor, curatator, vopsitor.

Ulterior, cuvintele pot fi înlocuite cu termeni. De exemplu, pentru jargonul jocurilor: simulator , quest , 3D action ( action ).

În cuvintele „sidyuk”, „ cutter ” (cititor de disc compact sau CD-ROM și informații de înregistrare), „pisyuk” (de la PC - computer personal) există un sufix -yuk-, -ak-, caracteristic vorbirii colocviale.

Cu sufixul -ov: (jocuri) mochilovo, strelalovo, hodilovo.

Cu sufixul -yash, -k: lucruri utile ( utilități ).

Transliterațiile simplificate ale termenilor englezi sunt adesea folosite: bug ( bug  - o eroare în program), caracteristică ( caracteristică  - funcție software, caracteristică suplimentară), plugin ( plug-in  - suplimentar la produsul software), fix ( remediere  - corectare a erorilor ). De exemplu, este posibil următorul text: [1] :

Nu este un bug, este o caracteristică. Legat de pluginuri noi.

Vezi și

Note

  1. P. V. Likholitov. Computer Jargon Arhivat pe 18 decembrie 2007 la Wayback Machine
  2. 1 2 Valeri N. Kravchuk. Cât costă un CD pentru o păsărică (sau puțin despre jargonul computerelor) Arhivat la 29 ianuarie 2008 la Wayback Machine Brest, 2003
  3. Lingvistică. Computer Jargon Arhivat pe 26 septembrie 2008 pe Wayback Machine Linguistic.ru
  4. DTS Online . Consultat la 5 ianuarie 2008. Arhivat din original pe 18 iulie 2004.
  5. Terekhova G. V. Teoria și practica traducerii Copie de arhivă din 22 decembrie 2011 la Wayback Machine Orenburg, 2004

Literatură

  • Smirnov F.O. Arta comunicarii pe internet. Ghid rapid . — Ediția populară științifică. - M . : Editura Williams, 2006. - ISBN 5-8459-1004-8 .
  • Likholitov P. V. Jargon informatic // Discurs rusesc. - M., 1997. - Nr. 3
  • Revista „World PC”. - Nr. 7 pentru 1997.
  • Revista „Toată lumea computerelor”. Nr. 2 - 1996.

Link -uri