„ Králicka Bible ” ( Biblia cehă kralická ) este prima traducere completă a Bibliei în cehă , realizată în canonul protestant. Realizat de frații cehi , tipărit în Kralice nad Oslavou (de unde și numele) între 1579 și 1593.
Frații au fost binecuvântați pentru această lucrare de Jan Blagoslav , care a tradus Noul Testament din greacă în 1564. Biblia a fost publicată pe cheltuiala moravului pan Jan din Žerotin, un mare susținător al comunității fraterne, în șase părți (de unde se numește Šestidilná; ed. a II-a 1596; ed. a III-a 1613). Această traducere, în care, pe lângă Blagoslav, frații Andrey Stefan, Isai Tsibulka , Mikulas Albrecht din Kamenka, Yuri Strits, Jan Kapita (Glavach), Pavel Yesen, Jan Efframe, Lukasz Gellits, iar ulterior revizuit de Samuil Sushitsky și Adam Felin . [unu]
Prima ediție a cuprins șase volume, iar cea mai populară a fost cea de-a treia ediție din 1613, care a ieșit în circulație uriașă și a devenit cea mai populară și cunoscută traducere a Bibliei în cehă. „Biblia Králicka” a contribuit la răspândirea limbii cehe în țara slovacilor ; a fost adus acolo de husiți [2] .
Între 1994 și 2009, creștinii evanghelici au publicat o nouă traducere numită New Kralicka Bible, care nu a fost bazată pe Biblia tradițională. Prin urmare, traducerea este cunoscută și sub numele de „Biblia în traducerea secolului 21”.
„Cântări ale Bibliei” | |
„Cântări ale Bibliei” 1894 (autor - A. Dvorak ) | |
Ajutor la redare |