Traducerile cehe ale Bibliei au apărut la sfârșitul Evului Mediu și sunt asociate cu activitățile lui Jan Hus [1] . Deoarece Republica Cehă (Boemia) era o țară catolică, traducerea latină a Vulgatei a fost luată ca bază pentru traduceri . Prima Biblie tipărită în limba cehă a fost publicată în 1488 ( Biblia din Praga ). O traducere mai perfectă a Bibliei a fost făcută de Frații Moravi și publicată în 1579 [2] . Această traducere a devenit cunoscută drept Biblia Kralicka [3] .
Există, de asemenea, o traducere a Bibliei în cehă de către Martorii lui Iehova ( cehă: Svate Pismo ).
Firmamentul este tradus ca obloha ( Geneza 1:6 ; în traducerea Lumii Noi - prostor ), șarpele - ca Had ( Geneza 3:1 ), giganții antediluvieni - ca Obrové (cf. obr ; Gen. 6: 4 ; în traducerea Lumii Noi Mira - Nefilim ), peklo asemănător iadului ( Is. 14:9 ; în traducerea Lumii Noi - šeol ). Leviatanul ( Ps. 103:26 ) este numit velryb . Domnul este denumit fie Hospodin (în Vechiul Testament), fie Pán (în Noul Testament). Mark se numește Marek , Luke - Lukáš , John - Jan. Expresia Miel al lui Dumnezeu este redată ca Beránek Boží ( Ioan 1:36 ). Magii sunt traduși ca mudrci ( Matei 2:1 ; Traducerea lumii noi - astrologové ). Chemarea la iubire este transmisă ca Milujte , harul ca milost .