Traduceri în cehă ale Bibliei

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 27 mai 2016; verificările necesită 6 modificări .

Traducerile cehe ale Bibliei au apărut la sfârșitul Evului Mediu și sunt asociate cu activitățile lui Jan Hus [1] . Deoarece Republica Cehă (Boemia) era o țară catolică, traducerea latină a Vulgatei a fost luată ca bază pentru traduceri . Prima Biblie tipărită în limba cehă a fost publicată în 1488 ( Biblia din Praga ). O traducere mai perfectă a Bibliei a fost făcută de Frații Moravi și publicată în 1579 [2] . Această traducere a devenit cunoscută drept Biblia Kralicka [3] .

Există, de asemenea, o traducere a Bibliei în cehă de către Martorii lui Iehova ( cehă: Svate Pismo ).

Caracteristici din punctul de vedere al Martorilor lui Iehova

Firmamentul este tradus ca obloha ( Geneza  1:6 ; în traducerea Lumii Noi - prostor ), șarpele - ca Had ( Geneza  3:1 ), giganții antediluvieni - ca Obrové (cf. obr ; Gen.  6: 4 ; în traducerea Lumii Noi Mira - Nefilim ), peklo asemănător iadului ( Is.  14:9 ; în traducerea Lumii Noi - šeol ). Leviatanul ( Ps.  103:26 ) este numit velryb . Domnul este denumit fie Hospodin (în Vechiul Testament), fie Pán (în Noul Testament). Mark se numește Marek , Luke - Lukáš , John - Jan. Expresia Miel al lui Dumnezeu este redată ca Beránek Boží ( Ioan  1:36 ). Magii sunt traduși ca mudrci ( Matei  2:1 ; Traducerea lumii noi - astrologové ). Chemarea la iubire este transmisă ca Milujte , harul ca milost .

Note

  1. Studii biblice (link inaccesibil) . Preluat la 26 august 2013. Arhivat din original la 4 martie 2016. 
  2. „Biblia cehă în contextul secolelor”
  3. Biblia Kralicka

Literatură

Link -uri

Vezi și