Couvreur, Serafin

Serafine Couvreur
fr.  Seraphin Couvreur
Data nașterii 14 ianuarie 1835( 1835-01-14 ) [1]
Locul nașterii
Data mortii 19 noiembrie 1919( 19.11.1919 ) [1] (84 de ani)
Un loc al morții
Țară
Ocupaţie misionar , traducător
Premii și premii Premiul Stanislas Julien [d] ( 1895 )
 Fișiere media la Wikimedia Commons

Serafin Couvreur ( franceză  Séraphin Couvreur , chineză Trad. 顧賽芬, exercițiu 顾赛芬, pinyin Gù Sàifēn , pall. Gu Saifen , 1835-1919) a fost un sinolog misionar francez , specialist în lexicografie și traducere . Călugăr al Ordinului Iezuiților . A primit de două ori premiul Julien (1891, 1895), acordat de Academia de Inscripții .

Biografie

Originar din Varennes , absolvent al Seminarului din Amiens . A acceptat noviciatul Ordinului Iezuit la 23 septembrie 1853, și-a continuat educația spirituală în Valais și Laval . În 1867 a fost hirotonit preot și a fost numit profesor de gramatică la Seminarul din Amiens. La 30 aprilie 1870, a ajuns în China, unde a fost numit misionar. După ce a studiat limba chineză în Hejian , a fost numit la Vicariatul Apostolic din Xianxian , unde a acționat simultan ca șef al observatorului și preot paroh. Dându-și seama de necesitatea urgentă a unei cunoașteri profunde a limbii chineze pentru predicare, el a început crearea unui număr de dicționare și manuale, atât în ​​limbaj colocvial, cât și în limba literară chineză veche. El și-a creat propriul sistem de transcriere în limba franceză a limbii chineze , care din 1902 a devenit standardul în Școala Franceză a Orientului Îndepărtat și a fost folosit până la adoptarea pinyinului . Pentru dicționarele și traducerile sale, a primit de două ori premiul Julien : în 1891 pentru dicționarul său francez-chinez [2] , iar în 1895 pentru traducerea lui Shu Jing [3] . A murit într-o misiune în Xiangxiang la 19 noiembrie 1919 [4] .

Traduceri

V. M. Alekseev a numit corpusul traducerilor lui Couvreur incomplet, deoarece compoziția sa nu se suprapune cu traducerile lui Legg (nu existau „ I Ching ”, „ Zhou Li ”, „ Xiao Jing ”). Couvreur nu a tradus texte taoiste, iar traducerile colegului său Leon Viger au fost incomparabil inferioare celor ale lui Legge. V. M. Alekseev a scris că traducerile lui Couvreur sunt convenabile pentru un sinolog începător, având în vedere „instalarea pe limba care servește textului”. Traducerea franceză a lui Couvreur este literară, cu un mesaj clar și un stil neted. Traducerea latină este absolut literală, inclusiv ordinea cuvintelor expresiei chineze, iar aceasta este recunoscută ca fiind de mare ajutor pentru un specialist cu experiență care are nevoie de o traducere exactă. Totuși, acest lucru, potrivit lui Alekseev, a făcut ca transcrierea să fie inutilă [5] . Traducerile lui Couvreur (și ale lui Legge, cu care este adesea comparat) au avut o influență puternică asupra stilului traducerilor poetice ale lui Ezra Pound . Monica Sikpi a remarcat că traducerile lui Couvreur și Legg reprezintă o abordare hermeneutică , transmițând cu acuratețe contextul autoritar (pentru Couvreur, acestea au fost comentariile lui Zhu Xi ), alegând cei mai autoritari comentatori din tradiția chineză. Atât Couvreur, cât și Legge și-au prezentat traducerile în conformitate cu standarde academice stricte, inclusiv cu aparate științifice care au îngreunat citirea [6] .

Proceedings

Dicționare și ghiduri de studiu Traduceri

Note

  1. 1 2 Bibliothèque nationale de France identificator BNF  (fr.) : Open Data Platform - 2011.
  2. Jugement des concours  : [ fr. ] // Comptes rendus des seances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. - 1891. - Vol. 35, nr. 6. - P. 476.
  3. Jugement des concours  : [ fr. ] // Comptes rendus des seances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. - 1895. - Vol. 39, nr. 6. - P. 517.
  4. Cordier, 1919 , p. 253-255.
  5. Alekseev, 2013 , p. 114.
  6. Zikpi, 2016 , p. 6-7.

Literatură

Link -uri