Victor Kulle | |
---|---|
Numele la naștere | Kulle Viktor Alfredovich |
Data nașterii | 30 aprilie 1962 (60 de ani) |
Locul nașterii | Kirovo-Chepetsk , regiunea Kirov |
Cetățenie | URSS → Rusia |
Ocupaţie | poet , traducător , editor , scenarist, critic literar |
Gen | poezie, critică |
Limba lucrărilor | Rusă |
Premii |
|
Fișiere media la Wikimedia Commons |
Viktor Alfredovich Kulle (n . 30 aprilie 1962 , Kirovo-Chepetsk , regiunea Kirov ) este un poet, traducător, critic literar, editor, scenarist rus [1] . Redactor-șef al revistei „Revista literară” (1997-2000).
În 1979-1983, Viktor Kulle a studiat la Facultatea de Inginerie și Fizică a Institutului de Mecanică Fină și Optică din Leningrad , dar nu a absolvit. A fost înrolat în armată, după care a lucrat ca mecanic, redactor la un ziar de mare tiraj. În 1986 a intrat și în 1991 a absolvit Institutul Literar Gorki și în 1995 a făcut studii postuniversitare acolo. Candidat la științe filologice (1996), a susținut prima dizertație din Rusia dedicată lucrării lui Joseph Brodsky : „Evoluția poetică a lui Joseph Brodsky în Rusia (1957-1972)” ( conducător V. E. Kovsky ).
În 1990, împreună cu Albert Egazarov și Viktor Pelevin , a fondat editura Den (redenumită mai târziu Mif). Editor-compilator al almanahului „Cartierul Latin”.
Din 1997, a fost ultimul redactor-șef al revistei Literary Review (înainte de închiderea acesteia), apoi a publicat mai multe numere ale revistei Old Literary Review. În 2003 - 2007 - redactor-șef al editurii „Summer Garden” . A alcătuit o colecție de absolvenți și studenți ai Institutului Literar „Cartierul Latin” ( 1991 ) și o antologie „Școala Filologică” (2006), care includea lucrări ale poeților necenzurați care și-au făcut debutul la Leningrad la cumpăna anilor 1950 - 60 - Lev Losev , Vladimir Uflyand , Mihail Eremin și alții. A acționat ca redactor-compilator al colecției lui Joseph Brodsky „Dumnezeu salvează totul” (1992), comentator la „Operele lui Joseph Brodsky” în opt volume (1996-2002).
Autor de cărți de poezii „Palimpsest” (2001), „Totul e serios” (2011), „Tărie și lumină. Poezii și traduceri alese 1977-2017)” (2017). Colaborator permanent la revistele „Lumea Nouă”, „Steaua” etc.
A tradus în rusă poezii de Michelangelo, sonete și poezii de Shakespeare, un corpus complet de poezii de Joseph Brodsky, scris inițial în engleză. Traduceri publicate ale lui Thomas Venclova (cartea de poezii selectate „The Negative of Whiteness” (2008), Sheimas Heaney , Cheslav Milos , Yanka Kupala , Boyko Lambovsky și alții. A tradus (din interliniar) lucrările multor poeți naționali pentru „Anthology” de poezie a popoarelor Federației Ruse” (2017) și „Antologii de literatură pentru copii ale popoarelor Federației Ruse” (2018) [2] .
Creator de programe și scenarii pentru canalele TV „Cultură” și „ Channel One ”. Scenarist pentru documentare despre Lomonosov, Griboedov, Țvetaeva, Vladimir Varșavski, Gaito Gazdanov , seria despre femeile din Marele Război Patriotic „Regimentul Frumos” .
Trăiește în Moscova.
![]() | ||||
---|---|---|---|---|
|