Julian Henry Lowenfeld | |
---|---|
Julian Henry Lowenfeld | |
Data nașterii | 7 iunie 1963 (59 de ani) |
Locul nașterii | Washington , SUA |
Cetățenie |
SUA Rusia |
Ocupaţie | poet, avocat proces, dramaturg, compozitor, traducător |
Premii și premii |
Julian Henry Lowenfeld ( ing. Julian Henry Lowenfeld ; născut la 7 iunie 1963, Washington ) este un poet, dramaturg, avocat, compozitor și traducător american și rus, considerat unul dintre cei mai buni traducători ai operelor lui A. S. Pușkin în limba engleză [1] ] .
Fondator al fundației caritabile „Pushkin to the whole world” (2020), ale cărei obiective sunt promovarea viziunii spirituale rusești despre Pușkin prin limba engleză, convergența generală a culturilor, sprijinirea școlilor și centrelor culturale rusești din străinătate.
Julian Lowenfeld s-a născut la Washington într-o familie de avocați. Tatăl său este Andreas Lowenfeld , profesor de drept internațional la Universitatea din New York , iar mama sa este Elena Lowenfeld, chitarist și critic de artă. Lowenfeld este de origine germano-evreiască, scoțiană, cubaneză și portugheză.
Străbunicul lui Lowenfeld, celebrul slavist german Raphael Loewenfeld , a lucrat ca corespondent pentru ziarul Berliner Tageblatt din Sankt Petersburg și a fost primul traducător al lucrărilor lui Lev Tolstoi în limba germană. Premiera mondială a piesei lui Tolstoi „ Puterea întunericului ” a fost pusă în scenă de Loewenfeld în propria sa traducere la Teatrul Schiller fondat de el . După revoluție, familia Nabokov a locuit cu familia Loewenfeld la Berlin .
A absolvit cu onoare la Universitatea Harvard (diplomă în literatura rusă), a făcut un stagiu la Universitatea de Stat din Leningrad și a primit o diplomă în drept de la Universitatea din New York .
Lowenfeld este cunoscut pe scară largă drept „avocatul lui Cheburashka”: fiind specialist în proprietate intelectuală, el a reprezentat în repetate rânduri interesele studiourilor de film rusești în instanță, printre care Soyuzmultfilm, Mosfilm și Lenfilm [2] .
În 2007, Lowenfeld a tradus colecția de videoclipuri de patru DVD-uri Soviet Propaganda in Cartoons, care a câștigat premiul New York Times Critics' Choice [3] .
În 2009, a tradus și pus în scenă Micile tragedii ale lui Pușkin la Centrul de Arte Mihail Baryshnikov din New York [4] .
Pentru cartea „Talismanul meu: poezia și viața lui A. S. Pușkin” în 2010, Lowenfeld a primit premiul literar și artistic „Petropol” din Sankt Petersburg și a devenit primul străin căruia i-a fost acordat [5] . Cartea este o ediție bilingvă unică a poeziei lui Pușkin, cu o biografie a poetului.
În 2012, Lowenfeld a tradus în engleză cartea arhimandritului Tikhon (Shevkunov) „ Sfinții nesfinți ”, care a avut un succes fără precedent în Rusia și în străinătate și s-a vândut în milioane de exemplare [6] . Versiunea în limba engleză a cărții a câștigat premiul I la festivalul Read Russia 2012 de la New York .
În Sâmbăta Mare a aceluiași an, a fost botezat la Mănăstirea Sretensky din Moscova [7] .
Pentru „traduceri literare remarcabile și munca dedicată popularizării culturii ruse în limba engleză” în 2013, Lowenfeld a primit insigna de onoare „Pentru prietenie și cooperare” de către Ministerul Afacerilor Externe al Federației Ruse , precum și de către agenția Rossotrudnichestvo [ 7] .
În 2019, a devenit laureat al Festivalului Cultural Internațional de la Roma din Rusia , care a avut loc la Roma la Palazzo Poli [8] .
Lowenfeld vorbește fluent rusă, germană, spaniolă, franceză și italiană. Este traducător din 8 limbi, a tradus lucrări de Lermontov , Blok , Mandelstam , Tsvetaeva , Akhmatova , Yesenin , Mayakovsky , Rilke , Goethe , Heine , Pessoa , Lorca , Machado , Marty , Leopardi , Dante Petrarch , Cathovidul și Horaciovlu . .
Compune poezie, scrie muzică și cântece, inclusiv autorul piesei muzicale „Thanksgiving” („Thanksgiving”) și lucrează la o carte de poezii și traduceri „Tot la fel” („Neetheless”).
În prezent, locuiește alternativ la Moscova și New York.
Pe 12 iulie 2019 a primit cetățenia rusă [9] .
Principala caracteristică a poemelor lui Pușkin traduse de Lowenfeld este că a reușit să păstreze ritmurile originale și recunoscute, astfel încât chiar și ascultătorii care nu știu engleza le pot prinde [10] :
Te-am iubit: iubirea încă, poate, Original: A. S. Pușkin |
Te-am iubit o dată, și totuși, poate, dorința iubirii din Traducere: J. Lowenfeld [11] |
Îngheț și soare; zi minunata! Original: A. S. Pușkin |
Este ger și soare - dimineața minunată! - Traducere: J. Lowenfeld [12] |
|