Monumente de limba lusatian
Monumente în limba lusatiană ( v. -lusatian Serbske rěčne pomniki ) - numele unui grup de monumente scrise de mână sau tipărite care sunt exemple ale dezvoltării limbilor lusatian . Cel mai vechi monument sunt fragmentele așa-numitelor cântece „Magdeburgske glosy” care au supraviețuit până în vremea noastră , care datează din secolul al XII-lea. Monumentele rămase aparțin unei perioade ulterioare, începând din secolul al XVI-lea.
Lista
- „Budyska přisaha” ( jurământul Budyshinsky ) - în jurul anului 1530;
- " Gregoriusowe kěrlušowe knižki " - cântări de rugăciune, 1593;
- „Warichiusowy katechizm” - catehism , 1595;
- „Martinijowe pokutne psalmy” de Gregor Martini - psaltire , 1627;
- „Bartske kěrlušowe knižki” - cântece de rugăciune, a doua jumătate a secolului al XVII-lea;
- „Cichoriusowy rukopis” - manuscris , 1663;
- „Frenclowej sćeni Mateja a Marka” [1] - traducerea lui Michal Frenzel a unor părți din Evangheliile după Matei și Marcu, 1670;
- „Frenclowa Budestečanska dupa” - o compoziție de Michal Frenzel, 1688;
- „Frenclowy Mały katechizm” [2] - un mic catehism tradus de Michal Frenzel, 1693;
- „Psaltarul 1703” [3] - Psaltirea tradusă de preoți lusacieni necunoscuți, 1703;
- „Nowy Zakon 1706” [4] - Noul Testament tradus de Michal Frenzel, 1706;
- " Biblija 1728 " [5] - traducerea Bibliei, 1728. Traducerea celor patru preoți luterani Jan Bemar , Matej Jokush, Jan Langa și Jan Vaver [6] . Publicat datorită activităților organizației educaționale lusațiane „ Societatea Sârbă de Predicare ”.
Note
- ↑ S. Matthaeus Und S. Marcus Wie auch Die drey allgemeinen Haupt=Symbola in die Wendische Sprache mit Fleiß übersetzet … Durch Michaelem Frentzeln . Data accesului: 7 ianuarie 2015. Arhivat din original pe 14 iulie 2014. (nedefinit)
- ↑ Apostolische Catechismus/ Das ist S. Pauli Epistel an die Römer und an die Galater in die Ober=Lausitzsche Wendische Sprache getreulichst übersetzet von Michael Frentzeln . Preluat la 7 ianuarie 2015. Arhivat din original la 15 iulie 2014. (nedefinit)
- ↑ Der Psalter des königlichen Propheten Davids ... in die Wendische Sprache übersetzt . Data accesului: 7 ianuarie 2015. Arhivat din original pe 14 iulie 2014. (nedefinit)
- ↑ Das Neue Testament Unsers Herrn Jesu Christi in die OberLausitzsche Wendische Sprache übersetzet von Michael Frentzeln/ Dienern des Wortes Gottes zu Postwitz
- ↑ Biblia, To je, Zyle Szwjate Pißmo Stareho a Noweho Sakona
- ↑ Ermakova M.I., Rolul traducerii protestante din Lusația de Sus a Bibliei din 1728 în formarea și dezvoltarea limbii literare Lusația de Sus, p. 123.
Literatură
- Ermakova M. I., Rolul traducerii protestante din Lusația de Sus a Bibliei din 1728 în formarea și dezvoltarea limbii literare Lusația superioară / Rolul traducerilor biblice în formarea și dezvoltarea limbilor literare slave, M., 2002, Institutul de Studii slave ale Academiei Ruse de Științe, pp. 121-163, ISBN 5 -7576-0129-9
- Serbska přisaha, pomnik ryče z třećeje štwórće 15. lěstotka , Časopis Maćicy Serbskeje , 1875, p. 49-53
- Schuster-Šewc, H.: Sorbische Sprachdenkmäler 16.-18. Jahrhundert , Budyšin 1967.
- Schuster-Šewc, H.: Die ältesten Drucke des Obersorbischen , Budyšin 2001.
- Schuster-Šewc, H.: Rukopis Jana Cichoriusa z lěta 1663 (= Mały rjad Serbskeho instituta 9), Budyšin 2006.
- Wölkowa, S.: Gregoriusowe kěrlušowe knižki a jich pozicija mjez najstaršimi hornjoserbskimi rěčnymi pomnikami (= Mały rjad Serbskeho instituta 10), Budyšin 2007.