Alexandros Pallis | |
---|---|
greacă Αλέξανδρος Πάλλης | |
Data nașterii | 1851 |
Locul nașterii | Pireu |
Data mortii | 1935 |
Un loc al morții | Liverpool |
Cetățenie (cetățenie) | |
Ocupaţie | poet |
Alexandros Pallis ( greacă Αλέξανδρος Πάλλης , 1851 , Pireu - 1935 , Liverpool ) este un poet dimotic grec .
Alexandros Pallis este unul dintre cei mai vocali susținători ai „ dimotika ” (greaca modernă literară bazată pe limba vernaculară). Un comerciant bogat i-a oferit lui Pallis sume mari pentru a promova limbajul dimotic, a subvenționat revista dimotică Numas și a creat o bibliotecă de cărți publicate de limbajul dimotic. De asemenea, aceste cărți au fost trimise gratuit tuturor.
De asemenea, Pallis a luptat activ pentru crearea unei literaturi grecești moderne viabile dimotice, ca unul dintre factorii pentru renașterea și ridicarea nivelului cultural general al poporului și crearea unei noi culturi. Era extrem de caracteristic că în „seria de cărți utile în limba maternă” Pallis a inclus în primul rând Evanghelia și Noul Testament .
În 1901 , ziarul din Atena Acropolis a tipărit o traducere a Evangheliei din greaca veche în greaca modernă cu elemente de dimotică , de Alexandros Pallis. Acest lucru a dus la proteste în masă ale studenților și profesorilor - „ evanghelici ”. Casa ziarului a fost atacată în repetate rânduri. S-a încheiat cu faptul că poliția a deschis focul în timpul revoltelor din propileele Universității din Atena , ucigând opt persoane [1] .
Principalele lucrări artistice ale lui Pallis sunt colecția „Poezii pentru copii”, 1894 , formată din poezii originale și redistribuiri din engleză; cartea „Tambouras and Konanos” - poezii lirice scrise sub influența cântecelor populare; o serie de poezii pentru copii și satirice, „Nuci goale” - o colecție de articole despre probleme de limbă, o colecție de impresii de călătorie „Brusos” și altele.
Cu toate acestea, opera principală a lui Pallis este considerată a fi traducerea în dimotică a Iliadei lui Homer , interpretată în stilul cântecelor populare grecești moderne. Traducerea Pallis este una dintre cele mai bune traduceri ale Iliadei. În plus, a tradus unele dintre lucrările altor scriitori greci antici și piesele lui Shakespeare .
În 1922 , Alexandros Pallis a fost numit responsabil pentru exportul grecilor pontici care supraviețuiseră genocidului din 1916-1923 în Grecia. În acel moment era șeful misiunii Crucii Roșii Grecești [2] .