Du-mă prin Maidan

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 26 martie 2021; verificările necesită 28 de modificări .
Du-mă prin Maidan

Translate me through the Maidan ( ucraineană: Perevedit me across the Maidan ) este un cântec versuri scris de compozitorul Serghei Nikitin , bazat pe traducerea lui Yunna Moritz a unei poezii de Vitaliy Korotich .

Original de Vitaly Korotich: Traduceți-mă prin Maidan, Toudi, de bdzholi în greacă, stivuiește surd, De quiet este umplut la wuha. Traduceți-mă prin Maidan. Traduceți-mă prin Maidan, De toată sfințenia, luptă și luptă, ore întregi nu mă pot mirosi. Traduceți-mă prin Maidan. Traduceți-mă prin Maidan, De I spivav usikh psen, știu. Te voi vedea în tăcere și te voi omorî acolo. Traduceți-mă prin Maidan Traduceți-mă prin Maidan, Femeia plânge, cea care a fost cu ea. Nu-l cunosc pe al meu її i navit. Traduceți-mă prin Maidan. Traduceți-mă prin Maidan, Cu regrete și dragoste neuitată. Acolo ne gândim buv i acolo suntem inutil buv i. Traduceți-mă prin Maidan. Traduceți-mă prin Maidan, De pe plopi atârnă mohorât p'yani. Fiul meu doarme acum pe Maidan. Traduceți-mă prin Maidan. Traduceți... Maidan a murit Am luat yoga de la mine și am condus, Dacă cazi în centrul acelui pătrat, Și în spatele Maidanului nu era niciun câmp

Tradus de G. M. Yunna Moritz:

Du-mă prin Maidan Prin piața umană nativă, Acolo, unde albinele sunt în pace de hrișcă, Du-mă prin Maidan. Du-mă prin Maidan, - El respiră bătălii, lacrimi, râsete, Uneori nici măcar nu mă aud. Du-mă prin Maidan. Du-mă prin Maidan Unde toate cântecele sunt cântate și cântate de mine, Voi intra în tăcere și mă voi potoli - am fost și nu. Du-mă prin Maidan. Du-mă prin Maidan Unde o femeie plânge - am fost odată cu ea. Acum voi trece și nici nu voi ști. Du-mă prin Maidan. Du-mă prin Maidan Cu dragostea mea, cu durerea otravii. Iată zilele nesemnificației și gloriei mele. Du-mă prin Maidan. Du-mă prin Maidan Unde norii beți trag de plopul beat. Fiul meu cântă astăzi pe Maidan. Du-mă prin Maidan. Traduceți... Oceanul Maidan S-a legănat, l-a luat și l-a condus în ceață, Când a căzut mort pe Maidan... Și nu era câmp unde se termina Maidanul.

Traducere de Sergey Gribin:

M-ar transfera prin Maidan, Acolo, unde albinele în hrișcă geme surd, Unde liniștea umple ambele urechi. M-ar transfera prin Maidan. M-ar transfera prin Maidan, Unde toată lumea umblă, se luptă, înjură, Uneori ei nu se aud, ca mine. M-ar transfera prin Maidan. M-ar transfera prin Maidan, Unde am cântat toate cântecele pe care le cunosc. Mă voi ridica în tăcere și acolo îmi voi încheia viața. M-ar transfera prin Maidan. M-ar transfera prin Maidan, Unde plânge soția, eram cu ea atunci. Mine-l și nici măcar nu-l recunosc. M-ar transfera prin Maidan. M-ar transfera prin Maidan, Cu tristețe, cu dragoste neuitată. Sunt zeci și acolo am fost fără valoare. M-ar transfera prin Maidan. M-ar transfera prin Maidan, Pe plopi atârnă nori beți. Fiul meu îți cântă acum pe Maidan. M-ar transfera prin Maidan. Tradus b ... Maidan sumbru unzlo L-a îmbrățișat și l-a condus puțin mai mult, Când a căzut deja în centru pe acel pătrat, Și câmpul din spatele Maidanului nu s-a trezit.

Traducere de Vladimir Sevrinovsky:

Cine mă va ajuta să trec Maidanul Unde albinele geme de hrișcă, Pe câmpuri, unde este atât de liniște și liniște, Cine mă va ajuta să trec Maidanul? Cine mă va ajuta să trec Maidanul, Unde tot districtul bate și umblă, Unde nu te auzi pe tine sau pe prietenul tău. Cine mă va ajuta să trec Maidanul? Cine mă va ajuta să trec Maidanul, Unde am lăsat cântece și epopee. Voi intra în tăcere și acolo voi pieri pentru totdeauna. Cine mă va ajuta să trec Maidanul? Cine mă va ajuta să trec Maidanul, Unde o femeie dragă plânge amar, Și voi trece - și nici nu știu. Cine mă va ajuta să trec Maidanul? Cine mă va ajuta să trec Maidanul... Nu mi-am uitat dragostea și durerea. Mi-a văzut puterea – și neputința. Cine mă va ajuta să trec Maidanul? Cine mă va ajuta să trec Maidanul... Ceața beată îmbrățișa cireșul. Fiul meu cântă astăzi pe Maidan. Cine mă va ajuta să trec Maidanul? Cine mă va ajuta?.. Și Maidan ca răspuns L-a luat și l-a luat din nou cu el, Și a căzut printre roiul de oameni, Și nu există niciun câmp în spatele Maidanului...

Poezie de Larisa Shushunova:

Du-mă prin Maidan Și tuturor celor care au fost atinși de acest subiect. Ni se dă atunci limbaj și rațiune? Dar universul este surd și mut. Du-mă prin Maidan. Sunt ca un sărac lirist din cântec Prin știrile și zvonurile oceanului Delirul - totul fără speranță, inutil... Traduceți-mă, traduceți! Așa că sentimentele lasă loc conștientizării. Ce așteaptă marea umană în față? Ce vor spune ei omenirii de dincolo? Traduceți popoarele din diferite țări, Pășind în acest râu de foc Ca un bătrân orb prin Maidan, Ca un biet schilod peste un pod. Traduceți... Lasă poetul orb, După ce a început să vadă clar, va vedea câmpul din spatele Maidanului Într-o zi, și răsăritul zorilor Să nu se lase înşelat.

Istoricul creației

Textul celebrului cântec „Translate me through the Maidan” a fost scris în 1981 de viitorul editor al revistei Ogonyok , pe atunci încă tânăr poet Vitali Korotich în ucraineană . Potrivit unor relatări, crearea cântecului este asociată cu moartea tragică a fiului de doisprezece ani al poetului, în 1971 [1] . Inițial, poezia se numea pur și simplu „Maidan” cu subtitlul „Stop the old lyre player” („Ultima cerere a vechiului lirist ”). A fost citită de poetesa Yunna Moritz și tradusă în rusă, iar celebrul compozitor și interpret Serghei Nikitin a pus poezia pe muzică. Așa s-a născut cântecul, cunoscut de noi, interpretat în primul rând de Tatyana și Sergey Nikitin .

Plot (versiunea literală)

Liră oarbă(un cântăreț rătăcitor care cântă în urgia ) se plimbă de-a lungul maidanului (piața satului neasfaltată), unde s-ar putea să-și întâlnească accidental fosta iubită, mama fiului său, de la care a plecat când era orb. A părăsit-o din cauza propriei sale mizerie, dar continuă să iubească. Îi este frică să se întâlnească accidental cu fiul său, care acum a devenit și un cântăreț rătăcitor („sing on the Maidan”). Scriitoarea ucraineană Olga Chigirinskaya scrie: „Maidan este o piață a satului, măcar pe o parte limitată nu de case, ci de un câmp. Lirnik vrea să moară pe câmp, în tăcere, unde albinele „gemă surd în hrișcă” - dar el este orb și nu știe că, în timp ce era orb, orașul s-a transformat într-un oraș, câmpul a fost construit, si nu are incotro. Aceasta este tragedia finalului - înainte ca lirista să poată intra pe teren, în tăcere, dar acum nu mai are unde să meargă nici măcar să moară și nu este nimeni care să răspundă cererii sale - se plimbă singur prin careu. , iar oamenii din jur nici măcar nu-l observă pe orb " . La sfârșitul poeziei, lirista moare chiar pe careu.

Plot (opțiunea 1 lectură metaforică)

O persoană moare. Viața furtunoasă trăită fulgerează în fața ochiului minții lui (Maidan). Se roagă să grăbească trecerea către viața de apoi (câmp), unde îi așteaptă calmul, dar viața de apoi nu există.

Plot (opțiunea 2 citire metaforică)

Maidan este o alegorie a trecutului, a trecutului, a amintirii trecutului, unde femeia și fiul iubiti au rămas pentru totdeauna. Câmpul dincolo de Maidan este continuarea vieții. Dar eroul moare și rămâne și în trecut.

Diferențele dintre traducere și original

Potrivit criticilor, traducerea s-a dovedit a fi mai frumoasă din punct de vedere metaforic și fonetic decât originalul, dar din punct de vedere al sensului este inferioară celui din urmă. Traducerea nu transmite toată profunzimea tragediei umane. Are mult poetism și imagini frumoase, dar dramaturgia nu este pe deplin clară din ea: de ce lirista cere să fie transferat peste piață, ce relație îl leagă de femeia abandonată. În original, jucătorul de liră continuă să o iubească cu „dragoste neuitată”, iar în traducere, relația lor seamănă cu o dragoste nesemnificativă de vacanță . În plus, cuvântul ucrainean „traduce” („traduce”) este înlocuit cu „traduce”, ceea ce denaturează și sensul - în original, personajul nu se adresează unei anumite persoane, ci întreabă: cineva, du-mă prin Maidan. . Cu toate acestea, criticii sunt de acord că ambele texte au valoare independentă.

Interpreți

Parodii și variații

În 1988, echipa DGU KVN a cântat cu numărul „Transfer me to self-support ”, reelaborat din melodia Nikitin - Korotich.

În 2004, când în Ucraina a început „Revoluția Portocalie” și a avut loc un miting non-stop pe Maidan Nezalezhnosti ( Piața Independenței din Kiev) timp de aproximativ două luni, cuvântul „maidan” a căpătat un sens politic. În același timp, cântecul pentru versurile lui V. Korotich - Y. Moritz a devenit solicitat de către masele largi. A apărut o parodie, al cărei sens s-a rezumat la următoarele: odată ce ai trecut Maidanul, toată lumea va fi fericită și prosperă. Un clip popular a fost creat pentru textul parodiei: un tip și o fată se plimbă prin aglomerația Maidan Nezalezhnosti, unde are loc un miting în acel moment - și fiecare participant interpretează o parte solo, începând cu cuvintele „Luați-mă prin Maidanul”, propunând un alt argument în favoarea tranziției țării la un nou mod de dezvoltare.

În 2014, în legătură cu evenimentele din „Al Doilea Maidan”, anexarea Crimeei la Federația Rusă și conflictul armat din estul Ucrainei , poetesa rusă Larisa Shushunova a apelat la imaginea unei liră rătăcitoare . După ce a păstrat legătura intriga-figurativă cu originalul lui Korotich și stilul lui Yunna Moritz, ea a introdus un nou sens acestei teme - politic și filozofic.

Există o poezie și un cântec cu același nume și Alexander Gorodnitsky .

În 2017, Alexander Pushnoy a înregistrat o versiune metal a interpretării acestui cântec în limba rusă, care în 2021 a fost inclusă în albumul său „Fur Covers”.

Note

  1. Vitaliy Korotich: „Traduceți-mă prin Maidan”, am scris după ce fiul meu de 11 ani a murit tragic la Kiev. Și îmi pare foarte rău pentru nenorocirile de la mitinguri - ei ascultă îndemnurile și zumzetul . Preluat la 27 mai 2021. Arhivat din original la 27 mai 2021.

Link -uri