Traducere Goblin

Traducere spiridușă , traducere spiridușă  - traducere în afara ecranului unui film, serial sau joc pe computer, realizată de Dmitri „ Goblin ” Puchkov . Conform clasificării Spiridușului însuși, traducerile sale sunt împărțite în „corecte” și „amuzante” ( parodic ) [1] . Termenul de traducere de spiriduș a devenit, de asemenea, aproape un nume cunoscut pentru orice dublare parodică a unui film, nu neapărat interpretată de Puchkov. Goblin însuși consideră că această utilizare a termenului este incorectă [2] .

„Traduceri corecte ale spiridușului”

Denumirea „traducere corectă” înseamnă că filmul a fost tradus fără a schimba scenariul original. Răspunsurile personajelor din astfel de traduceri corespund ca semnificație și expresie replicilor originale - limbajul obscen este tradus ca limbaj obscen, discurs literar  - ca vorbire literară.

„Traducerile corecte ale lui Goblin” este publicată sub eticheta studioului „Full Pe”. Unele traduceri (de exemplu, serialele de televiziune " South Park " și " Robot Chicken ") au fost făcute la comanda canalelor TV [3] .

Printre cele mai cunoscute traduceri corecte ale lui Goblin se numără filmele lui Quentin Tarantino , precum Reservoir Dogs , Pulp Fiction , precum și filmele lui Guy Ritchie Cards, Money, Two Smoking Barrels și Snatch .

„Traduceri amuzante ale spiridușului”

„Traduceri amuzante” se fac printr-o regândire ironică a intrigii originale. În astfel de „traduceri” coloana sonoră originală este înlocuită cu un text parodic rusesc care conține multe aluzii intertextuale – referiri la alte lucrări [4] . Lansat sub numele de marcă al studioului „God’s Iskra”, produs de Goblin în colaborare cu scenaristul Sidor Lyuty (Evgeny Porfiryevich Ovsyannikov) și inginerul de sunet Dron [5] .

În total, Goblin a făcut 6 traduceri „amuzante” [6] :

În 2004, împreună cu traducerea corectă a desenului animat „ Shrek 2 ”, Goblin a anunțat planuri de a crea o coloană sonoră „mișto” fără o reelaborare globală a intrigii și a dialogurilor” [7] . Replicile pisicii (“” ca un caucazian”) și Prințul („ca „pentru un homosexual””) [8] , iar în scena cu trompetistul s-a făcut referire la melodia „Luna albastră” [7] . În ciuda faptului că se lucrează la această „traducere” nu a fost niciodată finalizată, în același 2004 În același an, cineva din echipa Goblin, fără permisiunea lui, a pus mostrele înregistrate pe piesa de desene animate cu o coloană sonoră modificată și a publicat „traducerea amuzantă” rezultată în nume de „Scânteia lui Dumnezeu” [9] .

Există, de asemenea, un scurt videoclip - o parte din filmul „ Zita și Gita ”, cu o traducere „amuzant” a lui Goblin. Puchkov își recunoaște autoritatea acestei traduceri, dar nu specifică dacă va exista o lansare a „traducerii amuzante” integrale.

Pe 31 decembrie 2014, prima parte a traducerii amuzante a filmului „ The Hobbit ” a fost lansată sub titlul „Trunk, or Journey înainte și înapoi”.

Stăpânul Inelelor

În trilogie, atunci când este transcrisă, intriga originală este păstrată, dar personajele și motivațiile personajelor principale se schimbă dramatic. Traducerile timpurii ale primei serii au fost oarecum diferite de versiunea finală 1.0. În versiunea finală, piticul Gimli se numește Givi Zurabovich, Bilbo Baggins  se numește Bulba Sumkin. Galadriel primește numele Electric Drill. De asemenea, unele glume au fost corectate și adăugate, secvența audio și video a fost completată [10] [11] [12] .

The Shmatrix

Intriga filmului s-a schimbat dramatic. „În realitate”, Neo și ceilalți locuitori ai Nabucodonosorului sunt oameni bolnavi mintal care au furat o ambulanță, care, din cauza consumului nemoderat de droguri, se consideră partizani ruși ascunși în catacombe în timpul celui de-al Doilea Război Mondial. Agentul Smith  este de fapt medic-șef al unui spital de boli psihice care încearcă să-și pună acuzațiile înapoi sub observație [13] .

Probabil, tocmai din cauza schimbării intriga filmului original, „Smatrix”, potrivit lui Puchkov, nu este o traducere, fiind în cea mai mare parte o parodie:

Aceasta nu este o traducere, este o parodie a unei traduceri.

oper.ru _

Star Wars: Storm in a Teacup [14]

Intriga se învârte în jurul producției de vodcă „arsă” și a curselor de microbuze .

În cadru apar periodic glume intercalate: un pepelat care zboară pe lângă , inscripții pe pereți („ Tsoi este în viață” și „ Yankee, go home ”), la sfârșitul filmului, George Bush Jr. apare în mulțime , totuși, puțin într-o înfățișare extraterestră și însuși Spiridușul [15] .

Tot în februarie 2013, Goblin a anunțat că vor fi lansate traduceri amuzante ale episoadelor 4 și 6 din Star Wars.

„Traducerea goblin” în cultură

Deoarece Goblin este cel mai faimos creator de traduceri parodice din Rusia, astfel de traduceri ale diverșilor autori sunt adesea numite traduceri de spiriduș, cu sau fără intenție. Cu toate acestea, Dmitri Puchkov însuși se opune folosirii numelui său în astfel de cazuri, recomandând ca astfel de traduceri să fie numite „traducere amuzantă” sau altceva. Există un scandal binecunoscut cu dublarea parodie a filmului Night Watch , care a fost pus în vânzare cu inscripția „specială” spiriduș „traducere” - în ciuda faptului că spiridușul nu a avut nimic de-a face cu dublarea acestui film și nu a fost nicio încercare. pus să convină cu el asupra folosirii numelui său [16] .

Cu toate acestea, de fapt, în prezent, orice traducere amuzantă creată pentru amuzamentul publicului și de cele mai multe ori care nu corespunde scenariului original este considerată „spiridul” . În ciuda faptului că astfel de traduceri de amatori au existat înainte, ele își datorează numele lui Goblin, deși el însuși a creat doar câteva astfel de traduceri.

Într-un sens mai larg, această expresie este folosită ca desemnare a unui remake amuzant a ceva (de exemplu: jocul de site „Traducerea Goblin”, pe care vizitatorii sunt invitați să facă o „traducere amuzantă” a unei anumite lucrări). Uneori expresia este folosită cu conotație negativă [17] .

Note

  1. Traduceri Goblin . Data accesului: 13 decembrie 2010. Arhivat din original pe 26 noiembrie 2010.
  2. Zemtsov, Krapivkina, 2014 , p. optsprezece.
  3. [www.lingvotech.com/puchkov Puchkov Dmitri Yurievich]
  4. Kornaukhova N. G. Traducere vs. varianta: tipuri de manipulare în traducerea literară  // Buletinul ISLU. - 2011. - Nr 2 (14) . Arhivat din original pe 4 august 2018.
  5. Kuriy, S. I. . Cum au devenit orcii urki? Tot ce ai vrut să știi despre „traducerea spiridușului” din Stăpânul Inelelor. . Preluat la 21 martie 2020. Arhivat din original la 21 februarie 2020.
  6. Traduceri „Amuzante” ale lui Goblin din studioul „Scânteia lui Dumnezeu” . Consultat la 13 decembrie 2010. Arhivat din original la 15 ianuarie 2019.
  7. 1 2 Goblinism Sweeps the Country Arhivat la 1 aprilie 2015 la Wayback Machine Tynu40k Goblina
  8. Pe complet în caz Arhivat la 1 aprilie 2015 la Wayback Machine Tynu40k Goblina
  9. Shrek 2 / Shrek 2 || Aleea Perevodman . Preluat la 21 martie 2020. Arhivat din original la 21 martie 2020.
  10. Stăpânul Inelelor: Frația și Inelul . Data accesului: 14 decembrie 2010. Arhivat din original pe 26 noiembrie 2010.
  11. Stăpânul inelelor: Cele două turnuri sfâșiate . Data accesului: 14 decembrie 2010. Arhivat din original pe 26 noiembrie 2010.
  12. Întoarcerea celor fără adăpost . Data accesului: 14 decembrie 2010. Arhivat din original pe 26 noiembrie 2010.
  13. Shmatrix . Data accesului: 14 decembrie 2010. Arhivat din original pe 26 noiembrie 2010.
  14. Kiyamova K. I. Tehnica parodiei parodie în traducerea spiridușului. Pe materialul numelor mijloacelor tehnice din filmul „Star Wars: A Storm in a Teacup”.  // Tineret și știință: o colecție de materiale a celei de-a IX-a conferințe științifice și tehnice din întreaga Rusie a studenților, studenților absolvenți și tinerilor oameni de știință cu participare internațională, dedicată celei de-a 385-a aniversări de la fondarea Krasnoyarsk. - Krasnoyarsk : Universitatea Federală Siberiană , 2013. Arhivat la 23 decembrie 2018.
  15. Star Wars: Storm in a Teacup . Data accesului: 14 decembrie 2010. Arhivat din original pe 26 noiembrie 2010.
  16. „Primul” folosește ilegal numele lui Goblin . Data accesului: 13 decembrie 2010. Arhivat din original pe 5 februarie 2011.
  17. Rescrie - crearea unei capodopere sau a unei traduceri de spiriduș? . Data accesului: 5 decembrie 2010. Arhivat din original pe 21 octombrie 2010.

Literatură

Link -uri