Traducere spiridușă , traducere spiridușă - traducere în afara ecranului unui film, serial sau joc pe computer, realizată de Dmitri „ Goblin ” Puchkov . Conform clasificării Spiridușului însuși, traducerile sale sunt împărțite în „corecte” și „amuzante” ( parodic ) [1] . Termenul de traducere de spiriduș a devenit, de asemenea, aproape un nume cunoscut pentru orice dublare parodică a unui film, nu neapărat interpretată de Puchkov. Goblin însuși consideră că această utilizare a termenului este incorectă [2] .
Denumirea „traducere corectă” înseamnă că filmul a fost tradus fără a schimba scenariul original. Răspunsurile personajelor din astfel de traduceri corespund ca semnificație și expresie replicilor originale - limbajul obscen este tradus ca limbaj obscen, discurs literar - ca vorbire literară.
„Traducerile corecte ale lui Goblin” este publicată sub eticheta studioului „Full Pe”. Unele traduceri (de exemplu, serialele de televiziune " South Park " și " Robot Chicken ") au fost făcute la comanda canalelor TV [3] .
Printre cele mai cunoscute traduceri corecte ale lui Goblin se numără filmele lui Quentin Tarantino , precum Reservoir Dogs , Pulp Fiction , precum și filmele lui Guy Ritchie Cards, Money, Two Smoking Barrels și Snatch .
„Traduceri amuzante” se fac printr-o regândire ironică a intrigii originale. În astfel de „traduceri” coloana sonoră originală este înlocuită cu un text parodic rusesc care conține multe aluzii intertextuale – referiri la alte lucrări [4] . Lansat sub numele de marcă al studioului „God’s Iskra”, produs de Goblin în colaborare cu scenaristul Sidor Lyuty (Evgeny Porfiryevich Ovsyannikov) și inginerul de sunet Dron [5] .
În total, Goblin a făcut 6 traduceri „amuzante” [6] :
În 2004, împreună cu traducerea corectă a desenului animat „ Shrek 2 ”, Goblin a anunțat planuri de a crea o coloană sonoră „mișto” fără o reelaborare globală a intrigii și a dialogurilor” [7] . Replicile pisicii (“” ca un caucazian”) și Prințul („ca „pentru un homosexual””) [8] , iar în scena cu trompetistul s-a făcut referire la melodia „Luna albastră” [7] . În ciuda faptului că se lucrează la această „traducere” nu a fost niciodată finalizată, în același 2004 În același an, cineva din echipa Goblin, fără permisiunea lui, a pus mostrele înregistrate pe piesa de desene animate cu o coloană sonoră modificată și a publicat „traducerea amuzantă” rezultată în nume de „Scânteia lui Dumnezeu” [9] .
Există, de asemenea, un scurt videoclip - o parte din filmul „ Zita și Gita ”, cu o traducere „amuzant” a lui Goblin. Puchkov își recunoaște autoritatea acestei traduceri, dar nu specifică dacă va exista o lansare a „traducerii amuzante” integrale.
Pe 31 decembrie 2014, prima parte a traducerii amuzante a filmului „ The Hobbit ” a fost lansată sub titlul „Trunk, or Journey înainte și înapoi”.
În trilogie, atunci când este transcrisă, intriga originală este păstrată, dar personajele și motivațiile personajelor principale se schimbă dramatic. Traducerile timpurii ale primei serii au fost oarecum diferite de versiunea finală 1.0. În versiunea finală, piticul Gimli se numește Givi Zurabovich, Bilbo Baggins se numește Bulba Sumkin. Galadriel primește numele Electric Drill. De asemenea, unele glume au fost corectate și adăugate, secvența audio și video a fost completată [10] [11] [12] .
Intriga filmului s-a schimbat dramatic. „În realitate”, Neo și ceilalți locuitori ai Nabucodonosorului sunt oameni bolnavi mintal care au furat o ambulanță, care, din cauza consumului nemoderat de droguri, se consideră partizani ruși ascunși în catacombe în timpul celui de-al Doilea Război Mondial. Agentul Smith este de fapt medic-șef al unui spital de boli psihice care încearcă să-și pună acuzațiile înapoi sub observație [13] .
Probabil, tocmai din cauza schimbării intriga filmului original, „Smatrix”, potrivit lui Puchkov, nu este o traducere, fiind în cea mai mare parte o parodie:
Aceasta nu este o traducere, este o parodie a unei traduceri.
oper.ru _Intriga se învârte în jurul producției de vodcă „arsă” și a curselor de microbuze .
În cadru apar periodic glume intercalate: un pepelat care zboară pe lângă , inscripții pe pereți („ Tsoi este în viață” și „ Yankee, go home ”), la sfârșitul filmului, George Bush Jr. apare în mulțime , totuși, puțin într-o înfățișare extraterestră și însuși Spiridușul [15] .
Tot în februarie 2013, Goblin a anunțat că vor fi lansate traduceri amuzante ale episoadelor 4 și 6 din Star Wars.
Deoarece Goblin este cel mai faimos creator de traduceri parodice din Rusia, astfel de traduceri ale diverșilor autori sunt adesea numite traduceri de spiriduș, cu sau fără intenție. Cu toate acestea, Dmitri Puchkov însuși se opune folosirii numelui său în astfel de cazuri, recomandând ca astfel de traduceri să fie numite „traducere amuzantă” sau altceva. Există un scandal binecunoscut cu dublarea parodie a filmului Night Watch , care a fost pus în vânzare cu inscripția „specială” spiriduș „traducere” - în ciuda faptului că spiridușul nu a avut nimic de-a face cu dublarea acestui film și nu a fost nicio încercare. pus să convină cu el asupra folosirii numelui său [16] .
Cu toate acestea, de fapt, în prezent, orice traducere amuzantă creată pentru amuzamentul publicului și de cele mai multe ori care nu corespunde scenariului original este considerată „spiridul” . În ciuda faptului că astfel de traduceri de amatori au existat înainte, ele își datorează numele lui Goblin, deși el însuși a creat doar câteva astfel de traduceri.
Într-un sens mai larg, această expresie este folosită ca desemnare a unui remake amuzant a ceva (de exemplu: jocul de site „Traducerea Goblin”, pe care vizitatorii sunt invitați să facă o „traducere amuzantă” a unei anumite lucrări). Uneori expresia este folosită cu conotație negativă [17] .