Vino, vânt, în Ucraina | |
---|---|
Cântec | |
Data de lansare | 1856 |
Limba | ucrainean |
Compozitor | Stepan Rudansky |
Producător | Ludmila Alexandrova |
„ Blow, wind, to Ukraine” („Bow, wind, to Ukraine”) este un cântec celebru ( romanț ) după cuvintele poetului ucrainean Stepan Rudansky (1834-1873).
Publicat pentru prima dată la 24 iulie (5 august), 1856 la Sankt Petersburg și a fost dedicat Mariei Knyagnitskaya, de care autorul s-a îndrăgostit în timp ce studia la Seminarul Teologic Kamenetz-Podolsk și de care a fost forțat să se despartă, plecând pentru Sankt Petersburg să-și continue studiile.
Poezia lui S. Rudansky a fost publicată pentru prima dată în revista Osnova nr. 1 pentru 1861, editată de V. Belozersky . Retipărirea cântecului în calendarul „Lvivian” pentru 1862 a contribuit la marea popularitate a lucrării.
Melodia cântecului a fost creată de compozitoarea Lyudmila Alexandrova , fiica lui Vladimir Alexandrov (1825-1894), medic de pregătire, colecționar de folclor și scriitor. Cântecul pentru voce și pian a fost aranjat de Vladislav Zaremba (1833-1902), a fost inclus în opereta lui Vladimir Alexandrov „For the Neman I go” (1872; completată și finalizată de M. Staritsky ), montată pentru prima dată pe scenă în 1872 (de fapt, a fost o piesă care folosește pe scară largă cântecele populare ). Cum a fost inclus un cântec popular în cartea „Folk Songs of the Rusyns ” ( Lvov , 1876). Cântecul a fost inclus și în colecția, care a fost compusă și publicată în 1887 la Harkov de V. Alexandrov - „Carte de cântece populare ale celor mai bune cântece ucrainene, care acum se cântă cel mai des, mai ales cu note”.
O versiune a cântecului este inclusă în „Colecția de cântece ucrainene cu note” ( Odesa , 1895), compusă de A. Khvedorovich-Zhurba . Poetea poloneză Yanina Gurskaya, care a locuit la Kamenetz-Podolsky, a publicat o colecție de poezii la Varșovia în 1903, în care a inclus traducerea ei în poloneză a poeziei „Speranță, vânt, către Ucraina”. Poezia a fost tradusă și în maghiară, franceză, engleză, italiană. În 1900, scriitorul danez Tor Lange (1851–1915) a refăcut cântecul, introducându-și propriile motive nostalgice în lucrare și l-a inclus în colecția Cântece populare și cuplete sub titlul „Zburați cu știri în țara ta natală” ( Copenhaga , 1902). În același timp, Thor Lange nu a indicat numele lui S. Rudansky , astfel încât cititorul danez a perceput cântecul ca pe un cântec popular. Cântecul a fost inclus în repertoriul cântărețului Artistului Poporului din URSS Ivan Kozlovsky (1900-1993).