Cincisprezece bărbați pe pieptul unui mort

Fifteen Men On the Dead Man's Chest ” este un  cântec din romanul Insula comorii de Robert Louis Stevenson , scris de Stevenson în imitarea cântecelor tradiționale shanti maritime . A intrat ferm în cultura mondială, devenind un model pentru multe modificări și imitații.

Insula comorilor

În romanul lui Stevenson este dat doar refrenul cântecului, restul este lăsat la imaginația cititorului:

Aquote1.png

— Cincisprezece bărbați pentru pieptul unui mort.
Yo-ho-ho, și o sticlă de rom!
Bea și diavolul te va duce până la capăt.
Yo-ho-ho, și o sticlă de rom!”

— Cincisprezece oameni pe pieptul mortului
... ...Yo-ho-ho, și o sticlă de rom!
Băutură și diavolul făcuse pentru restul...
...Yo-ho-ho, și o sticlă de rom!
Aquote2.png
R. L. Stevenson. Insula comorilor, trad. N. Ciukovski

Stevenson a găsit numele „Dead Man's Chest” în At Last: A Christmas in the West Indies (1871) de Charles Kingsley , unde se referea la insula Dead Man's Chest din grupul Insulelor Virgine Britanice [1] .

Există, de asemenea, o versiune extinsă a acestui cântec scris de tânărul Ewing Ellison (1853-1932) în 1891 pentru muzicalul Treasure Island, cunoscut sub numele de „Derelict”, care, în special, a fost inclus în albumul steampunk „Æther Shanties” (2009). ) trupa Abney Park .

În filmul „ Piratii din Caraibe: Cufărul mortului ” (2006), domnul Gibbs , aproape de la începutul filmului, fredonează această melodie în timp ce se plimbă pe punte.

În cultura vorbitoare de limbă rusă, cântecul este prezentat în mod repetat, de exemplu, în albumul „ Russian Vodka ” (1995) al grupului Metal Corrosion . În desenul animat sovietic Treasure Island , un cântec despre pericolele alcoolului este interpretat cu acest refren faimos (versuri de Arkady Gartsman pe muzică de V. Bystryakov ).

Versiunea de origine

Conform datelor lui Quentin Van Marle, obținute în a doua jumătate a secolului al XX-lea, acest cântec era cunoscut printre marinarii Caraibe la sfârșitul secolului al XIX-lea și reflecta evenimente reale care au avut loc chiar la începutul secolului al XVIII-lea. . O revoltă a izbucnit pe nava pirat Queen Anne's Revenge sub comanda căpitanului Edward Teach, supranumit Blackbeard . Căpitanul Teach a zdrobit rebeliunea, iar cincisprezece rebeli deosebit de activi, printre care s -a numărat și comandantul echipei de îmbarcare William Thomas Bones (prototipul Billy Bones ), au fost debarcați pe o insulă nelocuită numită Dead Man's Chest (o stâncă mică în Virgin ). grupul de insule ). Fiecare dintre pirați a primit o sticlă de rom (toți pirații știau că romul nu potolește, ci crește setea).

Nava lui Tich a navigat calm spre casă [1] .

Quartermaster Bones s-a dovedit a fi un lider bun și nu a permis certuri. Pentru a supraviețui, le-a ordonat piraților să pescuiască, să adune rouă și apă de ploaie rară.

O lună mai târziu, căpitanul Teach s-a întors. Pe insulă, a fost întâlnit de toți aceiași 15 oameni - slăbit, în pragul nebuniei de sete și foame (vezi cântecul), dar în viață.

La cererea echipei, căpitanul i-a iertat pe rebeli și a returnat nava piraților la bord.

O variantă a versurilor complete ale melodiei

Cincisprezece bărbați pentru pieptul unui mort.
Yo-ho-ho, și o sticlă de rom!
Bea și diavolul te va duce până la capăt.
Yo-ho-ho, și o sticlă de rom!
Le-a fost sete până la urmă.
Yo-ho-ho, și o sticlă de rom!
Au simțit că mănâncă morții.
Yo-ho-ho, și o sticlă de rom!
Că-și beau sângele și le mestecă moșii.
Yo-ho-ho, și o sticlă de rom!
Atunci a apărut diavolul Davy Jones ,
Yo-ho-ho, și o sticlă de rom!
A ieșit la suprafață cu o cheie mare neagră.
Yo-ho-ho, și o sticlă de rom!
Cu cheia de la dulap pe fundul mării,
Yo-ho-ho și o sticlă de rom!
Ochelari ca o bufniță de pădure,
Yo-ho-ho și o sticlă de rom!
Și capul îi tremura de râs.
Yo-ho-ho, și o sticlă de rom!
El a spus: „Acum vii cu mine,
Yo-ho-ho, și o sticlă de rom!
Vă voi îngropa pe toți în adâncul mării.”
Yo-ho-ho, și o sticlă de rom!
Și i-a târât în ​​casa lui subacvatică.
Yo-ho-ho, și o sticlă de rom!
Și a încuiat ușile în ea cu cheia aceea neagră.
Yo-ho-ho, și o sticlă de rom!

Traducere de N. Pozdnyakov [1]

Note

  1. 1 2 3 Evseev A. Piratii: secretul pieptului mortului // Pravda.Ru 27.02.2011.

Link -uri