Reala
Versiunea actuală a paginii nu a fost încă revizuită de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de
versiunea revizuită pe 22 octombrie 2017; verificările necesită
3 modificări .
Realia sunt lexeme care denotă obiecte sau fenomene ale culturii materiale, trăsături etno-naționale, obiceiuri, ritualuri , precum și fapte sau procese istorice și, de obicei, nu au echivalente lexicale în alte limbi.
Clasificarea realităților
Realitățile sunt împărțite în cinci grupuri principale:
- Realitățile absolute (complete) sunt cuvinte găsite doar într-o singură cultură, într-o singură limbă. Acestea sunt nume proprii (în special nume geografice, nume de firme, sărbători, mâncăruri naționale, obiceiuri, articole vestimentare, personaje de basm și mitologice, băuturi etc.)
- Realități parțiale - vocabular neechivalent, prieteni falși ai traducătorului. Ele coincid doar parțial în sens. Acestea sunt cuvinte cu tentă culturală care poartă informații de fundal.
- Realități structurale (exotisme structurale)
- Realități care nu au un echivalent în limbaj, dar au un echivalent conceptual.
- Cuvinte cu conotații care au echivalente.
Realia, care a intrat în limba rusă din alte limbi, denotă de obicei:
- nume proprii ;
- monede ;
- funcțiile și desemnările persoanelor;
- detalii si decoratiuni pentru costume;
- mese și băuturi;
- adresa și titlurile cu nume.
Ca orice clasificare a unităților care nu sunt susceptibile de o „reglementare” prea clară, această împărțire a realităților (după A. E. Suprun) pe baza mai multor indicatori este în mare măsură condiționată și schematică, nu pretinde nici completitudine absolută, nici cu atât mai mult. , finală repartizarea unităților individuale la rubricile corespunzătoare. Există și alte clasificări ale realităților (S. I. Vlakhov și V. S. Florin).
Tehnici de transmitere a realităților
- Traducere descriptivă . Adică, o realitate care nu are analog în limba în care încearcă să o traducă este înlocuită cu descrierea ei, fie scurtă și imediată în text, fie traducătorul poate cita o intrare întreagă din dicționar, dar într-o notă de subsol. .
- Transcriere , transliterare . Cuvântul rămâne neschimbat, este doar transcris/transliterat. O tehnică comună în traducerea numelor proprii, a numelor geografice, a denumirilor de sărbători și obiceiuri.
- Urmărirea . Aceasta este o traducere cuvânt cu cuvânt sau morfemică, adică cuvântul/expresia tradus este împărțit în părți și deja lucrat cu ele separat. Mai mult, o parte poate fi tradusă prin metoda descrierii, cealaltă poate fi transliterată și, desigur, pot exista și alte combinații.
- Neoplasm . Această tehnică este adesea folosită, de exemplu, la traducerea titlurilor de filme, cărți etc.
- Traducere analogică (aproximativă) . Pentru a transmite o realia, se folosește un cuvânt care coincide doar parțial cu acesta în sens, dar suficient pentru a transmite o idee despre conceptul pe care îl denotă această realia.
- Traducere sinonimă / dublet - alegerea unui sinonim / dublet , dacă limba are mai multe sinonime egale formate istoric.
Literatură
Vezi și