Marjorie Scott Wardrop | |
---|---|
Marjory Scott Wardrop | |
Data nașterii | 11 noiembrie 1869 |
Locul nașterii |
|
Data mortii | 7 decembrie 1909 [1] (40 de ani) |
Un loc al morții | |
Țară | |
Ocupaţie | lingvist, kartvelolog |
Fișiere media la Wikimedia Commons |
Marjorie Scott Wardrop (11 noiembrie 1869, Londra – 7 decembrie 1909, București ) - călătoare britanică, cartvelolog și traducătoare de ficțiune, cunoscută pentru mulți ani de cercetări în Transcaucaz , în principal Georgia și traduceri în engleză a georgiană medievală și modernă. literatură , realizată în 1887-1909. .
Marjorie Wardrop a devenit interesată de Georgia sub influența cunoștințelor sale cu munca Kartvelologului Marie Brosset și raportul fratelui ei, călătoria lui Oliver Wardrop în Georgia în 1887 [2] . La vârsta de douăzeci de ani, a început să studieze scrierea și limba georgiană, traducând literatura modernă și clasică georgiană [3] . Unul dintre corespondenții permanenți ai ziarului din Tiflis „ Iveria ”, prințul Varlam Cherkezishvili , care locuia la Londra , a vizitat familia Wardrop în vara anului 1894 și a scris corespondență pentru „Iveria” despre această vizită. El a remarcat în mod special că Marjorie a învățat să vorbească și să scrie în georgiană având doar o carte de Marie Brosse despre gramatica georgiană, iar din discursul georgian a auzit doar slujba în biserica locală georgiană [4] .
Decizând să traducă poezia „Ermitul” din georgiană în engleză , ea a scris o scrisoare autoarei poeziei Ilya Chavchavadze , unde i-a cerut permisiunea de a traduce. Scrisă în limba georgiană literară corectă, scrisoarea l-a încântat pe Chavchavadze și a publicat-o în Iveria editată de el. Publicația a făcut o mare impresie asupra comunității intelectuale georgiane, iar Marjorie Wardrop a format un cerc de admiratori în Georgia [5] .
Marjorie Wardrop a vizitat Georgia pentru prima dată în 1894-1895, ajungând la Batumi în decembrie 1894 pe un vapor cu aburi. Ea a fost însoțită în călătorie de mama și fratele ei Oliver . Din Batumi, Wardrops au mers cu trenul spre Tiflis , pe drum au trecut de gara Chakvi , unde Marjorie a remarcat în mod special plantațiile de ceai de-a lungul drumului, iar în mulțimea de pe peron se aflau mai mulți chinezi, muncitori ai acestor plantații, create de eforturile depuse. al negustorului Popov și al maestrului său de ceai Lau John Dzhau [6] . După o lungă oprire în Tiflis și întâlniri cu personalități politice și culturale georgiene, Wardrops s-au dus la Kutaisi și au vizitat Mănăstirea Gelati [7] . Din Kutaisi, au plecat la Guria , apoi oficializat administrativ ca districtul Ozurgeti, au vizitat Lanchkhuti , Supsa , Ozurgeti , mănăstirea Shemokmedi , iar la Nigoiti Marjorie s-a întâlnit cu Principesa Machutadze, britanică de naștere, fosta guvernantă a copiilor lui Leo Tolstoi. [8] . Jurnalul scris de mână al lui Marjorie Wardrop care descrie această călătorie a fost păstrat în colecția Bibliotecii Bodleiane [9] , în care nu numai că și-a raportat impresiile despre călătoria ei în Georgia, dar a vorbit și despre atitudinea nedreaptă a autorităților ruse față de limba georgiană. , deplasarea administrativă a georgianului și înlocuirea acesteia cu rusă în cifra de afaceri obișnuită [10] .
După o călătorie în Georgia în 1895, lui Oliver Wardrop i s-a oferit un loc de muncă la Ministerul de Externe britanic și a primit numiri diplomatice în țările europene. Marjorie Wardrop l-a urmărit în călătoriile sale, a corespondat cu prietenii din Georgia și a continuat să lucreze la traduceri ale textelor georgiane, inclusiv The Knight in the Panther 's Skin [5] . La începutul lui iunie 1896, Marjorie, împreună cu părinții ei și fratele mai mic Thomas, a vizitat din nou Georgia, ajungând pe uscat prin Rostov și Vladikavkaz [11] .
În 1905 și 1906, presa britanică a scris în detaliu despre reprimarea militară împotriva revoltelor revoluționare din Rusia și Georgia, inclusiv suprimarea brutală a Republicii Gurian . Marjorie Wardrop, împreună cu fratele Oliver și alți simpatizanți, inclusiv feministă și anarhistă Nannie Dryhursta organizat Comitetul pentru Salvarea Georgiei, care mai târziu a devenit Comitetul Prietenilor Georgiei [12] [13] .
În 1909, Marjorie Wardrop a murit pe neașteptate în urma unui atac de cord în timp ce se afla în București. Moartea ei a fost o lovitură nu numai pentru Oliver, ci și pentru numeroșii lor prieteni din Georgia. În memoria surorii sale, Oliver Wardrop a fondat Fundația Marjorie Wardrop pentru Cultura Georgiană la Universitatea Oxford , iar pentru tot restul vieții a completat colecția fundației și a publicat, de asemenea, traducerea poeziei lui Rustaveli Cavalerul în pielea de pantere. . Din 1927, Wardrop a părăsit serviciul public și și-a dedicat tot timpul lucrului în cadrul Fundației Marjorie Wardrop [5] .
Începând din 1891, Marjorie Wardrop a tradus în engleză o serie de texte georgiene moderne și istorice, inclusiv Viața Sfintei Nina , o colecție de povestiri populare georgiene, poezia lui Chavchavadze „The Ermit” și (în colaborare cu fratele ei) Sulkhan. -Cartea lui Saba „Despre înțelepciunea ficțiunii” [14] . În același timp, ea a început o lucrare de lungă durată la traducerea poeziei lui Shota Rustaveli „ Cavalerul în pielea de pantere ” [3] .
Marjorie Wardrop a publicat imediat unele dintre textele traduse, dar a acordat o importanță deosebită traducerii poeziei lui Rustaveli și a corectat constant textul deja terminat, a făcut modificări în efortul de a transmite cu acuratețe spiritul și litera originalului. Lucrarea de traducere a prozei Cavalerul a durat optsprezece ani și s-a încheiat abia odată cu moartea prematură a lui Marjorie Wardrop în urma unui infarct la București, în 1909. Traducerea a fost publicată în 1912 la Londra de fratele ei Oliver Wardrop , la trei ani după moartea ei [5] . Textul în proză al lui Marjorie Wardrop a fost prima traducere a poemului lui Rustaveli în engleză, a fost foarte apreciat în Georgia și Marea Britanie și, timp de mulți ani, a servit drept standard din care s-au făcut traduceri în mai multe alte limbi, inclusiv chineză și finlandeză [3] .
Creatorul primei traduceri în limba rusă a poemului Rustaveli, poetul Konstantin Balmont , a aflat despre existența poeziei în 1912 de la tovarășul său de călătorie Oliver Wardrop: i-a dat corecturi pentru prima ediție viitoare a traducerii în limba engleză realizată de sora sa. Marjorie [5] .
În memoria lui Marjorie Wardrop, fratele ei Oliver a creat Fundația Marjorie Wardrop la Universitatea Oxford în 1909 și prin aceasta a completat colecția georgiană a universității. Începând cu 2021, colecția conținea mai mult de o mie de articole, inclusiv 74 de manuscrise [15] .
În octombrie 2015, în Tbilisi, în piața numită după Oliver Wardrop, un monument a fost dezvelit sorei și fratelui Wardrop de către sculptorul Jumber Jikia[16] .