Sydney Shapiro | |
---|---|
Engleză Sidney Shapiro , chinez 沙博理 / Shā Bólǐ | |
Data nașterii | 23 decembrie 1915 |
Locul nașterii | |
Data mortii | 18 octombrie 2014 (98 de ani) |
Un loc al morții | |
Țară | China |
Sfera științifică | lingvistică , literatură |
Loc de munca | Consiliul Consultativ Politic Popular al Chinei |
Alma Mater | Universitatea Sf. Ioan |
Cunoscut ca | traducător al scriitorilor chinezi Ba Jin și Mao Dun |
Premii și premii | Premiul pentru întreaga viață în traducere [d] ( 2010 ) |
Sidney Shapiro ( nume chinezesc - Sha Boli ( trad. chineză沙博 理, pinyin Shā Bólǐ ; 23 decembrie 1915 , New York - 18 octombrie 2014 ) a fost un scriitor și traducător chinez de origine americană, care a trăit în China între 1947 și 2014. . A fost membru al Consiliului Consultativ Politic al Poporului , unul dintre puținii cetățeni naturalizați ai Republicii Populare Chineze.
Sydney Shapiro s-a născut în Brooklyn ( New York ), de origine - evreu ashkenazi. A absolvit Universitatea St. John's din New York, avocat calificat [1] . Recrutat în armata SUA în 1941, el a studiat limba chineză la o școală militară din San Francisco , în pregătirea pentru o posibilă invazie de către armată americană a Chinei ocupate de japonezi [1] . După ce a primit o diplomă de drept în Statele Unite, Shapiro a ajuns la Shanghai în 1947 , unde și-a cunoscut viitoarea soție, actriță și viitor critic de teatru Feng Fengzi (Phoenix). Feng a fost un susținător al Partidului Comunist Chinez înainte de venirea comuniștilor la putere și a fost în arest la domiciliu timp de 10 ani pentru că a fost ostil față de Jiang Qing , soția lui Mao Zedong [2] .
În 1958, Shapiro a făcut prima sa traducere majoră - a tradus în engleză romanul „Familia” al scriitorului Ba Jin , publicat la Editura de Literatură Străină.în Pekin. Textul traducerii s-a bazat pe ediția din 1953 (Editura Poporului), în timpul traducerii Shapiro a făcut câteva corecturi. Este cetăţean chinez din 1963 . Ediția din 1972 din New York a eliminat articolul „the” din „The Family”, lăsând cuvântul „Familie”, care a căpătat un sens mai larg și însemna mai mult de o anumită familie. Notele indică faptul că fragmente legate de anarhism au fost scoase din ediția din 1958 [3] .
Mai târziu, Shapiro s-a angajat în traduceri atât ale literaturii clasice, cât și ale literaturii moderne, după ce a lucrat timp de aproximativ 50 de ani ca traducător la Editura de Literatură Străină: a tradus romanul River Backwaters din secolul al XIV-lea ( Dinastia Ming ), precum și cartea lui Mao Dun. Viermi de mătase de primăvară [4 ] . Traducerile lui Shapiro au fost incluse într-un fel de colecție bilingvă „Biblioteca clasicilor chinezești”, adunată de Editura Literatură Străină. Shapiro a jucat, de asemenea, în multe filme chinezești, jucând în principal rolurile de răufăcători americani [1] . În 1997, a fost publicată cartea de memorii a lui Shapiro I Chose China: The Metamorphosis of a Country & a Man ( Eng. I Chose China: The Metamorphosis of a Country & a Man ). Versiunea originală nu a fost lansată mult timp din cauza fricii de a jigni autoritățile chineze [5] [1] .
Căsătorit cu Feng Fengzi, Shapiro a avut o fiică [1] [6] [7] . Feng a murit în 1996 [1] , Shapiro i-a supraviețuit cu 18 ani [8] [7] .
Pe 26 decembrie 2014, a fost anunțat că China International Publishing Groupva înființa Centrul de Cercetare Sydney Shapiro pentru a dezvolta modele și criterii de evaluare a traducerii din chineză în engleză [9] .