David Avidan | |
---|---|
דוד אבידן | |
Numele la naștere | David Moritz |
Data nașterii | 21 februarie 1934 |
Locul nașterii | Tel Aviv , Israel |
Data mortii | 11 mai 1995 (61 de ani) |
Un loc al morții | Ibid |
Cetățenie | Israel |
Ocupaţie | poet , autor , artist , scriitor , actor , traducător , actor de film , regizor de film |
Limba lucrărilor | ebraică |
Premii | Premiul literar Bialik ( 1993 ) |
Premii | Premiul literar Bialik ( 1993 ) |
Fișiere media la Wikimedia Commons |
David Avidan ( ebr. דוד אבידן ; 21 februarie 1934 , Tel Aviv , Israel - 11 mai 1995 , ibid ) este un poet , artist , regizor de film , publicist și scenarist israelian . Avidan este autorul a 20 de cărți de poezie ebraică .
Născut la Tel Aviv , Avidan și-a început cariera literară serios la începutul anilor 1950, în timp ce era student la Universitatea Ebraică din Ierusalim , unde a studiat literatura și filozofia. A scris în principal în ebraică și a fost, de asemenea, un artist de avangardă. Avidan și-a tradus propriile poezii în engleză, a primit mai multe premii atât ca poet, cât și ca traducător .
A fost membru al grupului poetic Likrat (împreună cu Natan Zach , Yehuda Amichai , Moshe Dor și alții). Avidan a fost candidat la Premiul Nobel, dar nu i s-a oferit un salariu decent sau taxe plătite [1] , fiind criticat și pentru egocentrism , păreri șovine și tehnocrate . În special, prima sa carte de poezii „Brazim arufei sfataim” („Macaralele cu buze tăiate”, 1954) a primit recenzii negative din partea criticilor. Prima recenzie favorabilă a fost scrisă de Gabriel Moked (editor al periodicului literar Ahshav), care a devenit ulterior unul dintre cei mai apropiați prieteni ai lui Avidan.
Cu toate acestea, la începutul anilor 1990, din cauza problemelor de venit, starea psihică a lui Avidan s-a înrăutățit; în 1995 s-a sinucis la Tel Aviv.
Abia după moartea sa reputația literară a lui Avidan s-a schimbat într-o direcție pozitivă atât în cercurile profesionale, cât și în spațiul cititorului. Acum este inclus în canonul poeților israelieni ca una dintre figurile cheie, alături de Yehuda Amichai și Natan Zach, care au actualizat tradiția anglo-americană în raport cu poezia ebraică.
Avidan, în comparație cu Amikhai și Zach, se distinge printr-o poetică mai radicală, ceea ce complică sarcina de traducere. Unul dintre cei mai buni traducători ai lui Avidan în rusă este poetul Savely Grinberg [2] [3] [4] [5] . Cartea de traduceri a lui Greenberg cu o postfață de Nekod Singer a fost publicată de Bridges of Culture/Gesharim în 2003.
În 1993, Avidan a devenit laureat (împreună cu Amalia Kahana-Karmon ) al Premiului H. Bialik [6]
Site-uri tematice | ||||
---|---|---|---|---|
|