Voanerges

Voanerges [1] [2] , sau Boanergos [3] ( greacă Βοανηργές , Aram. banê rageš [4] , ebraic distorsionat ‏ בני רעם ‏‎, bnei raam, cu desinență la plural grecesc; literalmente „fii tună”), - numele din Noul Testament al fiilor lui Zebedeu [5]  - Iacov și Ioan , pe care evanghelistul Marcu îl explică ca însemnând „ fii ai tunetului ”. Isus Hristos îi numește pe ambii apostoli așa ( Marcu 3:17 ).

Explicație creștină

Nu există un consens cu privire la originea poreclei. Din punctul de vedere al lui A. Me , a fost dat fraților pentru temperamentul lor fierbinte. Potrivit altor teologi - pentru discursul lor uimitor, pătrunzând în inimile ca fulgerul și tunetul.

Originea acestui nume poate fi văzută [6] în Evanghelia după Luca ( Luca 9:54  , 55 ) , care relatează cazul când Iacov și Ioan , înfuriați de refuzul locuitorilor satului samaritean de a-l întâlni pe Hristos , a exclamat: „Doamne, vrei să aducem foc din cer și au pierit? Apoi S-a întors către ei și le-a arătat că ei „au duh greșit”, adică i-a chemat la milă . Dragostea arzătoare a acestor tineri pentru Stăpânul lor și învățătura Lui arăta irascibilitatea și gelozia lor. În indignarea lor, ei înșiși fac greșeala de a deveni fără inimă.

În mitologie

După cum a arătat Rendel Harris „gemenii tunet” există în culturi la fel de diverse precum Grecia , Scandinavia și Peru. Ei amintesc de germano-scandinavii Magni și Modi , care nu sunt numiți gemeni, ci succesorii lui Grom ( Thor ) în Ragnarok [7 ] .

Misionarul iezuit Arriaga , în Eradicarea idolatriei în Peru (1620), scrie că indienii considerau rău nașterea gemenilor și spuneau că unul dintre ei era „copilul fulgerului” și cereau penitență severă ca un mare păcat. Peruvenii despre care vorbește Arriaga au devenit creștini și au aflat de la misionarii spanioli că Sfinții Iacov și Ioan au fost numiți de Hristos „fii ai tunetului”, o expresie pe care acești indieni peruvieni par să fi înțeles-o, în timp ce comentatorii Bisericii Creștine au ratat punct. Indienii au înlocuit numele primului dintre frați cu numele de Santiago [7] ( în spaniolă:  Santiago, San Iago, San Tiago, San Diego ; de aici și numele drumului spaniol ca „Camino de Santiago” - Calea Sfântul Iacob ).

Vezi și

Note

  1. Evanghelia după Marcu, capitolul 3, versetul 17. Traducere sinodală. . Preluat la 30 aprilie 2020. Arhivat din original la 26 octombrie 2020.
  2. Enciclopedia biblică a arhimandritului Nicephorus (Bazhanov). Voanerges. . Preluat la 30 aprilie 2020. Arhivat din original la 7 noiembrie 2021.
  3. Evanghelia după Marcu, capitolul 3, versetul 17. Traducere de Episcopul Cassian (Bezobrazov).
  4. Enciclopedia Ortodoxă . Articolul „aramaic”. Arhivat pe 10 mai 2020 la Wayback Machine
  5. „Zavedei ( 1 Mac.  12:31 ) - un trib arab ... Flavius ​​​​\u200b\u200b numește acest trib Navataeum " / Zabedei // Enciclopedia biblică a arhimandritului Nicephorus . - M. , 1891-1892.
  6. A. P. Lopukhin . Comentariu la Evanghelia după Marcu. Capitolul 3 Arhivat pe 12 august 2020 la Wayback Machine
  7. 1 2 G. de Santillana și G. von Dechend , Moara lui Hamlet , cap. 16.