„ Marea Sukhavativyuha Sutra ” este un text canonic budist dedicat cultului lui Buddha Amitayus ( Amitabha ). Împreună cu Sutra Sukhavativyuha Mică și Sutra Amitayurdhyana , acest text face parte din „Canonul în trei părți al pământului pur” ( chineză Jingtu san bu jing淨土三部經), o colecție de sutre care constituie baza doctrinară a învățăturilor a școlii budiste din Pământul Pur , fiind din punct de vedere istoric cea mai masivă și populară direcție a budismului din Orientul Îndepărtat. Se numește „muryojukyo” (無量寿経) în japoneză.
Textul sanscrit al Marii Sutre Sukhavativyuha a fost păstrat în Japonia. Există o traducere completă în limba engleză publicată de M. Müller [1] .
În mod tradițional, există douăsprezece traduceri canonice ale Marii Sutrei Sukhavativyuha în chineză, dintre care șapte s-au pierdut, iar cinci au supraviețuit până astăzi și sunt incluse în edițiile moderne ale Tripitaka [2] :
Nu. | nume rusesc | nume chinez | Volumul în juan | Interpret | Epoca traducerii | stare |
---|---|---|---|---|---|---|
unu | Sutra lui Amitayus | Wulangshou jing無量壽經 | 2 | Un Shigao安世高 | Han de Est | Pierdut |
2 | Sutra lui Amitayus, care a fost trezit uniform și uniform, predicată de Buddha | Fo sho wuliang qing jing ping den jue jing佛說無量淸淨平等覺經 | patru | Zhi Lokakshema 支婁迦讖 | Han de Est | Conservat [3] |
3 | Sutra predicată de Buddha [pe] [cum] La fel de perfect trezit - samyaksambuddha , cu adevărat trezit - sarvabuddha Amitabha conduce complet [născut] pe calea oamenilor [din ciclul nașterii și morții] | Fo sho Amito Sanyesanfo Saloufotan guo du jen dao jing佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經 | 2 | Zhi Qian 支謙 | La | Conservat [4] |
patru | Sutra lui Amitayus predicată de Buddha | Fo sho Wulangshou jing佛說無量壽經 | 2 | Kang Senkai 康僧鎧 | Cao Wei | Conservat [5] |
5 | Sutra lui Amitayus [care a dobândit] puritate neînnoră, trezită uniform și uniform | wuliang qing jing ping den jue jing無量淸淨平等覺經 | 2 | Bo Yan | Cao Wei | Pierdut |
6 | Sutra lui Amitayus / Sutra lui Amitayus, care s-a trezit în mod egal și uniform trezit | Wulangshou jing無量壽經_ | 2 | Zhu Fahu 竺法護 | Western Jin | Pierdut |
7 | Sutra adevărului atins, la fel de perfect trezit Amitayus / Sutra despre bucuriile Țării lui Buddha, [numită] Veselă / Sutra despre Țara lui Buddha, [numită] Sukhavati | Wulangshou Zhi zhen Dan zheng jue jing無量壽至眞等正覺經 / Le Fo tu le jing樂佛土樂經 / Jile Fo tu ching | unu | Zhu Fali 竺法力 | Jin de Est | Pierdut |
opt | Re-[Tradus] Sutra lui Amitayus | Xin Wulangshou jing新無量壽經 | 2 | Buddhabhadra佛陀跋陀羅 | Eastern Jin sau Liu Song | Pierdut |
9 | Re-[Tradus] Sutra lui Amitayus | Xin Wulangshou jing新無量壽經 | 2 | Shi Baoyun | Liu Song | Pierdut |
zece | Re-[Tradus] Sutra lui Amitayus | Xin Wulangshou jing新無量壽經 | 2 | Dharmamitra 曇摩蜜多 | Liu Song | Pierdut |
unsprezece | Colecție de Amitayus care au venit astfel [6] | Wulangshou Zhu lai hui無量壽如來會 | 2 | Bodhiruchi 菩提流志 | bronzat | Conservat [7] |
12 | Sutra Marelui Vehicul despre Puterea și Majestatea lui Amitayus predicată de Buddha | Fo sho Da cheng wuliangshou zhuang yan jing佛說大乘無量壽莊嚴經 | 3 | Faxian 法賢 | soong | Conservat [8] |
Cele cinci versiuni canonice în limba chineză ale Marii Sutrei Sukhavativyuha (nr. 2, 3, 4, 11, 12) care au supraviețuit până în zilele noastre diferă destul de mult în compoziția textului și în editarea episoadelor individuale [9] . Cea mai populară și faimoasă dintre ele este versiunea Kan Senkai (nr. 4). Ea este inclusă în „Canonul în trei părți al Țării Pure” - o colecție de trei texte canonice care s-au bucurat de o reverență deosebită în școala Țării Pure. Semnificația acestei sutre se datorează faptului că, în special, conține o listă de patruzeci și opt de jurăminte ale lui Buddha Amitayus, printre care principalul este al optsprezecelea, numit „legământul de bază”:
„Când ating [starea] lui Buddha, atunci dacă [locuind] în cele zece direcții, ființele vii [sunt] pline de credință și bucurie, doresc să mă nasc în țara mea și [complet] cel puțin zece amintiri [despre mine] , [dar] nu născut [în țara mea] - să nu [eu] ating o trezire perfectă” [10] .
Acest jurământ conține în plus o clauză care exclude dintre cei cărora li se aplică persoanele care au comis cele cinci atrocități și blasfemează adevărata Dharma. Această rezervă, totuși, este explicată în mod tradițional prin referire la un alt text din „Canonul triplu al Țării Pur” - „ Amitayurdhyana Sutra ”, care afirmă direct că astfel de oameni, dacă întâlnesc un profesor bun înainte de moarte și invocă numele acestuia. Buddha de zece ori la sfatul său, tot ceea ce vor putea să se nască în Țara Pură, doar timpul de ședere în bobocul de lotus închis va fi mult mai lung decât cel al tuturor celorlalți [11] [12] .
Printre repovestirile chineze moderne ale acestei sutre, o lucrare a unui budist laic numit Xia Lianju (夏蓮居, 1884–1965) intitulată Sutra Mahayana a Iluminării Majestuoase, Pure, Calme, Egale și Egale a lui [Buddha] Amitayus, Predicată de Buddha, este foarte popular Fo sho Da cheng wuliangshou zhuang yan ching jing ping den jue jing佛說大乘無量壽莊嚴淸淨平等覺經) 13][ Acest rezumat popular al celor cinci versiuni ale Sutrei Marii Sukhavativyuha oferă o idee generală asupra conținutului textelor canonice originale, dar diverge semnificativ de la acestea în prezentarea unor episoade specifice. Acest text nu este inclus în canonul budist (Tripitaka).
Există o traducere completă în limba rusă a Sutrei Amitayus predicată de Buddha, realizată din textul canonic al lui Kan Senkai [14] . În plus, a fost publicată o traducere a repovestirii chineze moderne a acestei sutre de către Xia Lianju [15] [16] în limba rusă .