Vasisdas

Vasisdas (învechit, din germană  Was ist das?  - „ce este?” prin franceza  vasistas  - „fereastra fereastră” [1] ) - o fereastră în peretele magazinului , cu cercevea sau grătar care se deschide [2] , destinată pentru vânzări . Acest sens este asociat și cu porecla jucăușă a unui german din Imperiul Rus , angajat în comerț [3] . În limba franceză , folosirea acestui cuvânt sub forma vagistas [2] este înregistrată .

În Evul Mediu, sticla a rămas scumpă, deoarece vitrina magazinului era închisă cu obloane , din care se crea un tejghea în timpul funcționării magazinului , în timp ce cumpărătorii erau pe stradă. Abia în secolul al XVIII-lea, odată cu reducerea costului sticlei și crearea fațadelor vitrate, comerțul s-a mutat în interiorul incintei (vitrine din tablă de sticlă )., asemănătoare celor moderne, au început să apară abia în a doua jumătate a secolului al XIX-lea) [4] .

Magazinele mici din Rusia au continuat să folosească wasisdas în secolul al XIX-lea , dar până la sfârșitul secolului termenul a dispărut practic din limba rusă și s-a păstrat doar prin folosirea cuvântului din celebra strofă a lui „ Eugen Onegin[5]. ] :


Și un brutar, un neamț îngrijit,
în șapcă de hârtie, de mai multe ori

Mi-am deschis deja vasisdas.
A. S. Pușkin
Evgheni Onegin. 1.35

Aici Pușkin ne informează că brutarul a reușit să facă mai multe vânzări și folosește un joc de cuvinte între germanismul în franceză fr.  vasistas și porecla argotică a germanului [6] . A. E. Anikin sugerează rolul lui Pușkin prin aceea că cuvântul francez împrumutat a început să fie scris în limba germană [7] . Se știe că pe vremea lui Pușkin, germanii din Sankt Petersburg, care erau angajați în vânzarea pâinii, au înlocuit partea inferioară a vitrinei magazinului cu o cercevea de cupru care se deschidea spre exterior, care, atunci când cumpărătorul a bătut în ea, a fost deschisă. : a căzut spre exterior, ca un pod mobil în miniatură, și a servit astfel ca un fel de tejghea [2 ] .

În vodevilul lui P. A. Karatygin „Brutariatul sau germanul din Petersburg”, tânărul oficial Șagaev, târând după Marya Ivanovna, fiica brutarului german Kleister, pentru a o vedea mai des și mai convenabil, comandă astfel de covrigi uriași la brutăria că nu puteau trece prin wasisdas [8] .

Vezi și

Note

  1. Wasisdas Arhivat 12 august 2019 la Wayback Machine // Dicționar Fasmer
  2. ↑ 1 2 3 Nabokov V. V. Comentariu la romanul lui A. S. Pușkin „Eugene Onegin”. - Sankt Petersburg. : Art-SPb, 1998. - S. 172-173. — 928 p. — ISBN 5-210-01490-8 .
  3. Lyudmila Ustinova, Boris Lanin. Literatură. Clasa a 9-a Partea a doua . Ventana-graph, 2016. S. 99.
  4. Holleran, 2012 , p. paisprezece.
  5. Alekseev M.P.  Intrări din dicționar ale lui F. Engels la „Eugene Onegin” și „Călărețul de bronz”  // Pușkin. Cercetări și materiale. Actele celei de-a treia conferințe Pușkin a întregii uniuni. M.; L., 1953, p. 9-161. S. 40.
  6. Maxim Plyushch. Comentariu rezumat la romanul în versuri de A. S. Pușkin „Eugene Onegin” . Moscova, 2016.
  7. Vasisdas // Dicţionar etimologic rus. Problema. 6 (arborele I - vershok IV). M. , Manuscrise monumente ale Rusiei antice, 2012. S. 107.
  8. P. A. Karatygin . Brutărie sau germană Petersburg // Vaudeville / Articol introductiv de M. Paushkin. - M . : Ficțiune , 1937. - S. 75-128. — 220 s. — 10.000 de exemplare.

Literatură