Noapte bună / E în regulă, marquiză | ||||
---|---|---|---|---|
Single de Edith și Leonid Utyosov | ||||
Partea „A” | noapte bună | |||
Partea „B” | E în regulă, marquiză | |||
Data de lansare | 1937 | |||
Format | Record shellac , 10", 78 rpm | |||
Limba | limba franceza | |||
Compozitor |
M. Gordon ("A") Paul Mizrachi , Charles Pasquieu, Henri Allum ("B") |
|||
Etichete | Gramplasttrest, planta Noginsk | |||
Cronologia single-urilor de Edith și Leonid Utyosov | ||||
|
„Everything is fine, beautiful marquise” este un cântec francez tradus în rusă „Everything is fine, madam marquise” ( franceză „Tout va très bien, Madame la Marquise” , 1935). Autorul textului și muzicii originale este compozitorul Paul Mizrachi în colaborare cu Charles Pasquier și Henri Allum. Aranjamentul a fost realizat de jazzmanul Ray Ventura . În 1936 regizorul Henry Wulschleger a realizat un film cu același nume [ 1] .
În 1935, cântecul a fost tradus în URSS de către poetul sovietic Alexander Bezymensky (conform altor surse - Anatoly Frenkel ). Piesa a intrat în repertoriul celebrului artist pop Leonid Utyosov , care a interpretat-o în duet cu fiica sa - Edith - și acompaniat de orchestra sa de jazz . În memoriile sale, Utyosov a scris că, în timpul pregătirii programului de concert „Cântecele patriei mele”, a primit o scrisoare de la Bezymensky, în care a oferit o traducere a cântecului francez care i-a plăcut. În ciuda faptului că cântecul a căzut din programul general, Utyosov a inclus-o în repertoriul său [2] .
Expresia „totul este în regulă, marchiză” este folosită ca o ilustrare a negării într-o situație disperată și a unei încercări stângace de a ascunde starea reală a lucrurilor.
Există o serie de traduceri ale acestui cântec în limbi străine, în special:
Conform complotului cântecului, marchiza , care este plecată, își sună moșia pentru a afla despre starea lucrurilor. În primul rând, i se spune că nu există probleme, cu excepția „fleeacului” - calul mort , „dar în rest, frumoasă marchiză, totul este bine, totul este bine”. În timpul unei conversații cu alți servitori, marchiza află că cauza directă a morții calului a fost un incendiu în grajd , care, la rândul său, a ars împreună cu moșia. Motivul principal a fost sinuciderea soțului marchizei, care a aflat despre ruina sa: împușcându-se, a aruncat lumânări aprinse și, din cauza incendiului rezultat, moșia a ars. Cântecul se termină cu cuvintele: „Și restul, frumoasă marchiză, totul e bine, totul e bine!”.
Cântecul „All is well, fair marquise” a fost scris în 1935 de compozitorul francez Paul Mizraki , un evreu sefardi născut la Istanbul . El a împrumutat titlul, complotul și refrenul : „Dar altfel, doamnă Marquise, totul este bine, totul este bine” dintr-o schiță franceză compusă în 1931 de comedianții Charles Pasquier și Henri Allum. O poveste similară se găsește în alte lucrări anterioare. De exemplu, în baladele „Buletin” (1837) ale poetului austriac Anastasius Grün și „Guvernatorul a galopat pe un cal de ogar” (1868) ale poetului satirist Dmitri Minaev , în basmul rusesc „Bine și rău” din colecția lui Afanasyev, schița franceză „Comedia engleză” (1893), pictată de Gabriel de Lautrec ( fr. Gabriel de Lautrec ), vărul pictorului Toulouse-Lautrec .
Pentru prima dată această parcelă este găsită la începutul secolului al XII-lea . În jurul anului 1115, evreul spaniol Pedro Alfonso ( în latină Petrus Alfonsus ) , teolog , astronom și traducător , a pregătit o colecție de povești distractive în latină , Cartea de instruire a clerului ( în latină: Disciplina Clericalis ). Compilatorul a preluat intrigile pentru carte din literatura orientală - arabă , persană , indiană . Colecția a circulat pe scară largă în Europa medievală , inclusiv traduceri în franceză , spaniolă , engleză și germană . Capitolul 22 al acestei cărți spune povestea servitorului negru Maimund:
Proprietarul se întorcea de la piață, foarte mulțumit de venitul bun, și a văzut că Maimund vine spre el. Temându-se că el, ca de obicei, vrea să spună vești proaste, proprietarul a avertizat:
- Fii atent, Maimund, nu veni la mine cu vești proaste!
Slujitorul a răspuns:
„Nu există nicio veste proastă, Doamne, cu excepția morții câinelui nostru Bispella.
De ce a murit?
„Câtarul nostru s-a speriat, a rupt lesa, a alergat și l-a călcat în picioare pe bietul cu copitele.
— Ce s-a întâmplat cu catârul?
- A căzut într-o fântână și a murit.
- De ce i-a fost frică?
„Fiul tău a căzut de pe balcon și a căzut până la moarte. Acest lucru l-a speriat pe catâr.
- Și soția mea? Ce cu ea?
- A murit de durere, pierzându-și fiul.
- Cine are grijă de casă?
„Nimeni, pentru că acum este un morman de cenușă - și casa și tot ce era în ea.
- De ce s-a produs incendiul?
„Chiar în noaptea în care soția ta a murit, servitoarea a uitat să stingă lumânarea memorială și toată casa a luat foc.
- Unde este servitoarea?
- A început să stingă focul, bârna i-a căzut în cap și a ucis-o.
Textul original „Tout va très bien, Madame la Marquise”:
„Allô, allô, James, quelles nouvelles?
Absente depuis quinze jours,
Au bout du fil je vous appelle,
Que trouverai-je à mon retour?”
„Tout va très bien, Madame la Marquise,
Tout va très bien, tout va très bien,
Pourtant, il faut, il faut que l'on vous dise,
On déplore un tout petit rien:
Un incident, une bêtise,
La mort de votre jument grise,
Mais, à part ça, Madame la Marquise,
Tout va très bien, tout va très bien!”
Versiunea rusă a lui Alexander Bezymensky:
„Bună, salut, James, care sunt veștile?”
Nu am mai fost acasă de mult timp,
Cincisprezece zile de când sunt plecată,
Ei bine, cum merg lucrurile cu noi?
„Totul e bine, frumoasa marchiza,
Lucrurile merg bine si viata e usoara,
Nici o singura surpriza trista,
Cu exceptia unui fleac:
Deci, prostii, un lucru gol,
Iapa ta a murit,
Dar in rest, frumoasa marchiza,
Totul e bine. , totul e bine!