Călărie spre insula iubirii

Călărie spre insula iubirii
fr.  Voyage de l'Isle d'amour

Pagina de titlu și frontispiciu a romanului tradus de V. Trediakovsky (1730)
Gen roman
Autor Paul Talleman
Limba originală limba franceza
data scrierii 1663

„Călare pe insula iubirii” [1] ( franceză :  Voyage de l'isle d'amour ) este un roman francez de Paul Tallement , scris în 1663 și tradus în rusă de Vasily Trediakovsky în 1730 .

Compoziție

Romanul este scris sub forma a două scrisori de la Tirsis, protagonistul, către prietena lui Litsida. Tirsis îi povestește prietenului său despre felul în care a călătorit cu Cupidon pe insula Iubirii și ce vicisitudințe l-au așteptat acolo: întâlnirea cu frumoasa Aminta și apariția pasiunii, trădarea ulterioară a frumuseții, încercările de consolare în dragoste cu două fete, Phyllis. și Iris și, în cele din urmă, plecarea de pe insulă.

Particularitatea compoziției romanului constă în faptul că fiecare suișuri și coborâșuri care s-a întâmplat asupra eroului este însoțită de o inserție poetică.

Eroii romanului

Geografia romanului

Tradus de Trediakovsky

În ciuda faptului că textul original al romanului a fost scris în 1663, Trediakovsky a început să-l traducă mai mult de jumătate de secol mai târziu - în 1730 . Până atunci, toată Europa citea deja alte tipuri de romane (de exemplu, aventuroase și picaresc, cum ar fi Gilles Blas de Lesage sau cronici de familie, cum ar fi, de exemplu, monumentalul roman al lui Henry Fielding Povestea lui Tom Jones, gătitul). ).

Motivele pentru care cititorul rus al secolului al XVIII-lea a acceptat cu căldură acest roman au fost următoarele:

1) o nouă calitate a culturii ruse bazată pe emotivitate și senzualitate;

2) un tip la fel de nou de personalitate, care s-a născut în epoca reformelor lui Petru I ;

3) „o dorință pentru cultura iubirii galante a Occidentului” [2] ( O. B. Lebedeva ).

Semnificația acestei traduceri a fost colosală, deoarece până în acest moment nu existase o singură carte tipărită de acest fel. Yu. M. Lotman a remarcat chiar că „Riding to the Island of Love” a devenit „Singurul roman” [3] .

Împreună cu Călătoria către insula iubirii, Trediakovsky a tradus în rusă romanele lui John Berkeley ( Argenida , 1621 ) și Fenelon ( Rătăcirea lui Telemachus , 1699 ).

Note

  1. Există o inconsecvență în scrierea cuvântului „Dragoste” în diverse surse, inclusiv în limba franceză ( [1] Arhivat 9 mai 2021 la Wayback Machine ). În sursele moderne în limba rusă, cuvântul este scris de obicei cu majuscule: [2] , [3] ), dar pe pagina de titlu a ediției din 1730 cu litere mici
  2. Lebedeva O.B. Istoria literaturii ruse a secolului al XVIII-lea. . www.infoliolib.info . Preluat la 5 mai 2021. Arhivat din original la 5 mai 2021.
  3. Lotman Yu. M. T. 2. // Articole alese: În 3 volume - M. , 1992. - S. 27. - 480 p.

Literatură