Kagome kagome
|
kagome kagome
|
|
Ajutor la redare
|
Kagome-kagome (か ごめかごめ) este un joc japonez pentru copii . De asemenea, numele unui cântec înrudit din acest joc.
Unul dintre copii este ales drept „ demon ”, închide ochii și se așează. Restul copiilor dansează în jurul lui și cântă un cântec de joc. Când cântecul se termină, „demonul” strigă numele persoanei din spatele lui și, dacă „demonul” are dreptate, acea persoană îl înlocuiește pe „demon”.
Text
În japoneză
. _
_
_
_
_
|
chirilic
Kagome, kagome,
Kago no naka no tori wa
Itsu itsu deyaru?
Yoake no ban ni
tsuru to kame ga subetta.
Ushiro no sho:men da:re?
|
Traducere literală
Kagome, kagome,
Pasăre într-o cușcă
Când, când o va părăsi?
Poate că în întunericul nopții
vor pieri barza și țestoasa.
Cine e in spatele tau?
|
Explicația versurilor
Există multe opțiuni pentru interpretarea frazelor individuale dintr-o melodie.
Kagome
- Kagome ( Jap. 籠目, găuri într-un coș) ;
- hârtie de calc "kakomeru" ( jap. 囲める, înconjura) ;
- formă de găuri într-un coș tradițional, hexagon
- forma găurilor din coșul de material țesut, hexagramă
- femeie însărcinată (籠女 kagome ) .
Kago no naka no tori wa
- „Kago” (籠 ) poate însemna atât „cușcă”, cât și „coș”, cel mai probabil coșul va conține un pui .
- Este posibil ca „tori” să fie o metaforă complexă a unui torii (de obicei construit din bambus) care poate fi o referire la gardul de bambus care îl înconjoară de obicei și care formează un „torii înconjurat de bambus” care este o referire la un altar Shinto.
- Dacă percepem „kagome” ca pe o femeie însărcinată, atunci copilul ei din pântec va fi o pasăre într-o cușcă.
Itsu Itsu Deyaru
- Poate însemna de fapt „Oh, când, când ne vom întâlni?” ( jap. 何時何時出会う itsu-itsu deau ) ;
- Poate însemna „Când a ieșit?” ( jap. 何時何時出やう)
- Dacă pasărea este un copil, atunci poate fi tradusă prin „Când se va naște?”
- Poate însemna „Când poate ieși?”
Yoake no ban ni
- Poate însemna pur și simplu „noapte”
- Poate însemna „de dimineață până seara”
- Poate însemna incapacitatea de a vedea lumina.
- Poate însemna o perioadă de timp care poate fi percepută fie în zori, fie noaptea (în jurul orei 4 dimineața).
- Deoarece „yoake” ( Jp . 夜明) poate însemna literalmente sfârșitul nopții, iar „ban” ( Jp . 晩) înseamnă noapte, aceasta ar putea fi o contradicție intenționată, referindu-se la o perioadă de timp care nu există.
Tsuru to kame ga subetta
- Stârcul și broasca țestoasă sunt simboluri ale norocului și ale vieții lungi în Japonia, iar dacă alunecă pot fi văzute ca o moarte rapidă sau ghinion.
- „Subetta” poate fi văzută ca „統べった” și „統べた” („regula”), caz în care stârcul și țestoasa simbolizează conducătorul.
- Poate fi o linie de urmărire dintr-o versurie de la Kyoto, „tsurutsuru tsuppaita” (つる つる つっぱいた) .
Ushiro no sho:men da:re
- Poate însemna pur și simplu „Cine stă în spate?”
- Poate însemna „cine este acela care stă drept înainte când privești înapoi?” în sens figurat, referindu-se la puterile ascunse ale oamenilor.
- Poate fi spus de cineva care a fost decapitat cu capul întors pe spate.
- Se poate presupune că acest lucru va fi spus de cel care urmează să fie decapitat, caz în care întrebarea va suna ca „cine este acesta, cine este în spatele meu”, cu alte cuvinte, „cine este călăul meu?”
Link -uri
În industria filmului