Kairos

Kairos
altul grecesc Καιρός

Kairos, basorelief antic din marmură (Hermitage)
Zeitate a norocului, moment de bun augur
Mitologie mitologia greacă antică
ortografie greacă Καιρός, Caerus
ortografie latină Occasio, Tempus
Podea masculin
Tată Zeus
Personaje înrudite Poenitentia
Atribute cântare

Kairos ( greaca veche Καιρός  „moment oportun”) - zeul antic grec al unui moment fericit, noroc, o combinație favorabilă de circumstanțe. Kairos atrage atenția unei persoane asupra acel moment de bun augur când trebuie să acționezi pentru a obține succesul. Potrivit lui Ion din Chios , fiul cel mic al lui Zeus [1] . Kairos a fost venerat în special la Olimpia [2] . În antichitatea târzie, în timpul Renașterii și în timpurile moderne, kairos s-a transformat într-o imagine alegorică a timpului potrivit, o emblemă a norocului evaziv, o oportunitate trecătoare. Ideea de kairos a fost acceptată și reinterpretată productiv în filozofie, teologia creștină, retorică și teoria managementului.

Aspect

Kairos a fost înfățișat ca un tânăr care merge în vârful picioarelor sau ca un bărbat matur ghemuit, cu o șuviță de păr pe frunte și o coroană goală și, uneori, ceafa. Kairos înaripat evaziv poate fi apucat de bucla care flutură doar când se apropie de tine, nu mai este posibil să prinzi șansa de a pleca, la fel cum este imposibil să apuci un bărbat de capul ras. Deasupra călcâielor zeității sunt aripi mici. În mâinile sale, el ține de obicei o lamă, simbolizând brusca pierdere a unei șanse favorabile, și cântare , care indică dreptatea destinului , trimițând noroc numai celor care îl merită.

Descriere în izvoarele antice

Cea mai veche reprezentare cunoscută a lui Kairos este atribuită faimosului sculptor grec din perioada clasică târziu Lysippos din Sicyon. Bronzul său original (cca. 350 î.Hr.) nu a supraviețuit. Conform mărturiei ulterioare a lui Pausanias , statuia se afla pe stadionul olimpic lângă statuia patronului jocurilor, Hermes [1] . Statuia este cunoscută într-un număr de copii elenistice și romane, precum și din ekphrasis de către autorii antici și reliefuri târzii bazate pe acestea, pietre prețioase etc. Cea mai veche este o descriere detaliată a lui Callistratus .

Vreau să vă prezint într-un discurs creația lui Lisip. După ce a creat această statuie, cea mai bună, artistul a plasat-o în Sikyon pentru ca toată lumea să o vadă. „Happy Chance” este prezentat sub forma acestei figuri de cupru; în ea, arta a intrat în competiție cu natura însăși. Băiatul arăta ca „Happy Chance”, chiar la începutul bărbăției sale; din cap până în picioare, a înflorit de culoarea tinereții duioase. Fața lui era frumoasă; puful barbei și-a făcut puțin drum; părul îi era slăbit și a lăsat marshmallow să-l ciufulească după cum îi plăcea; pielea lui era strălucitoare, înflorită, ceea ce se exprima prin strălucirea unui corp înflorit. (2) Cel mai mult semăna cu Dionysos; fruntea îi era plină de farmece, iar obrajii, cu un roșu ca o floare tânără, erau frumoși, aruncându-i în ochi o sclipire de duioasă modestie. Stătea pe minge, sprijinindu-se pe marginea piciorului; avea aripi pe picioare, dar părul nu era obișnuit pentru toți ceilalți: căzând până la sprâncene, fluturau în bucle pe obraji, iar ceafă era fără păr, doar în primul puf, ca nou-născuții. (3) Am stat în tăcere, uimiți, văzând cum această statuie de aramă completează opera naturii și ea însăși, așa cum spune, depășește limitele legilor stabilite pentru ea; fiind aramiu, era acoperit cu un fard de obraz; fiind tare, a înmuiat masa naturală, a făcut-o fragedă, supunând voinței artei; lipsită de manifestări ale forței vitale, ne-a inspirat încredere că această forță trăiește în interior. Se ținea nemișcată, sprijinindu-se ferm de talpă. Dar, stând așa, părea că ea a fost capabilă să se repeze repede în fugă, iar ochii tăi au fost înșelați, că era în puterea ei să se repezi înainte și că artistul i-a dat capacitatea, ridicându-se pe cerul ei. propriul liber arbitru, să zboare pe propriile ei aripi. (4) Toate acestea au fost uimitoare pentru noi. „Unul dintre cei considerați înțelepți în artă și care sunt capabili, cu un fler mai subtil pentru artă, să observe aspectele minunate din fiecare lucrare a artistului, ne-a explicat sensul acestei statui, interpretând că ea exprimă puterea al „Șansei fericite”, păstrat în creație Deci înaripatul picioarelor sale este un simbol al vitezei unei apariții bruște și al faptului că se repezi în șuvoiul secolelor, dus de Munți; tot ceea ce s-a stins deja stă. în afara naturii „Șansei norocoase.” Părul care coboară în partea din față a frunții arată că, dacă apare, atunci este ușor să-l apuci, iar dacă trece pe lângă, atunci momentul de bun augur pentru această oportunitate și este imposibil de înțeles din nou ratat odată „Șansa Fericirii” [3] .

Mai bogată în detalii a fost epigrama lui Posidippus (c. 270 î.Hr.), care a văzut statuia cu propriii ochi. Conform descrierii sale, statuia stătea „la intrare”, „la pridvor” sau „în porticul” unei clădiri din agora din Sicyon. Se presupune că epigrama lui Posidippus a fost sculptată mai târziu pe soclul statuii lui Lisip [4] . Este un dialog între spectatorul care pune întrebări și statuia lui Kairos care le răspunde.

Spectator: Cine este sculptorul și de unde este?
Poza lui Kairos: Era din Sicyon.
Public: Cum se numea?
Reprezentarea lui Kairos: Lysippos.
Spectator: Cine esti?
Imaginea lui Kairos: Posibilitatea care guvernează totul.
Spectator: De ce mergi pe degete?
Poza lui Kairos: Alerg tot timpul.
Spectator: De ce ai nevoie de aripi în picioare?
Imaginea lui Kairos: zbor ca vântul.
Spectator: De ce ții lama în mâna dreaptă?
Imaginea lui Kairos: Acesta este un semn pentru oameni că eu sunt bruscitatea aspectului meu este mai ascuțită decât [ascuțirea] oricărei lame.
Public: Dar părul tău? De ce șuvițele lor atârnă peste fața ta?
Imaginea lui Kairos: pentru ca oricine mă întâlnește să se apuce de ei.
Spectator: În numele lui Zeus, de ce îți este chelie pe ceafă?
Imaginea lui Kairos: Pentru ca nimeni care i-a fost dor de mine, alergând pe picioarele înaripate, să nu mă apuce de la spate, chiar dacă ar vrea.
Spectator: De ce ți-a creat sculptorul imaginea?
Imaginea lui Kairos: De dragul tău, călător. Și m-a așezat la intrarea în edificare.
Textul original  (greacă veche) : 
Ο Καιρός. Επίγραμμα του Ποσειδίππου για το άγαλμα του Λυσίππου

O διάλογος:
-Τίς, πόθεν ὁ πλάστης;
—Σικυώνιος.
—Οὔνομα δὴ τίς;
—Λύσιππος.
—Σὺ δὲ τίς;
—Καιρὸς ὁ πανδαμάτωρ.
—Τίπτε δ' ἐπ' ἄκρα βέβηκας;
—Ἀεὶ τροχάω.
—Τί δὲ ταρσοὺς ποσσὶν ἔχεις διφυεῖς;
—Ἵπταμ' ὑπηνέμιος.
—Χειρὶ δὲ δεξιτερῇ τί φέρεις ξυρόν;
—Ἀνδράσι δεῖγμα, ὡς ἀκμῆς πάσης ὀξύτερος τελέθω.
—Ἡ δὲ κόμη τί κατ' ὄψιν;
—Ὑπαντιάσαντι λαβέσθαι, νὴ Δία.
—Τἀξόπιθεν πρὸς τί φαλακρὰ πέλει;
—Τὸν γὰρ ἅπαξ πτηνοῖσι παραθρέξαντά με ποσσὶν οὔτις εἴθ' ἱμείρων δράξαντα.
—Τοὔνεχ' ὁ τεχνίτης σε διέπλασεν;

—Εἵνεκεν ὑμέων, ξεῖνε, καὶ ἐν προθύροις θῆκε διδασκαλίην.
Anthologia Graeca 2.49.13
Anthologia Palatina 16.275

O altă sursă este fabula latină Phaedra (V, 8), deși în ea, cu detalii caracteristice, nu mai este înfățișat o șansă fericită ( altă greacă Καιρός ), ci Timpul ( lat.  Tempus ).


TIMP

Un alergător zburător, care se repezi de-a lungul lamei,
Chel din ceafă, păros în față
(Apucă coama - va fi a ta; dar va aluneca afară:
Și nici Jupiter însuși nu o va întoarce) -
Aceasta este imaginea a trecatorului a tot ceea ce este.
Pentru ca treburile umane să nu fie stricate de încetineala,

Așa descriau anticii Timpul.
Traducere de M.L. Gasparov
  Textul original  (lat.) : 
Tempus

Cursu volucri, pendens in novacula,
calvus, comosa fronte, nudo corpore, quern
si occuparis, teneas, elapsum semel
non ipse possit Iuppiter reprehendere,
5occasionem rerum significat brevem.
effectus impediret ne segnis mora,

finxere antiqui talem effigiem Temporis.

Poet roman al secolului al IV-lea n. e. Ausonius a compus epigrama „Despre statuia întâmplării și pocăinței” (33 (12)), în care Kairos se ascunde sub numele zeiței Chance ( lat.  Occasio ). În acest text, crearea statuii întâmplării este atribuită lui Fidias, și nu lui Lisip. În plus, Ausonius adaugă la numărul de caractere zeița-însoțitoare a pocăinței ( lat. Poenitentia ), afișându-l, aparent din motive de versificare, sub un nume grecesc.

Cine a sculptat asta? - Phidias: Phidias care Pallas

Făcut, Jupiter; Sunt a treia sa creație.
Eu sunt zeitatea „Accident”, cunoscută de puțini și rar. De ce esti
pe volan? - Nu pot sta pe loc. De ce sunt
aripi pe picioare? - Zbor: ajutorul lui Mercur
În fericire pot amâna dacă vreau. Fața este
ascunsă de bucle? - Ca să nu mă observe. - Care este
ceasul tău chel? - Nu fi prins. -
Cine este însoțitorul tău? Ea va spune. „Deschide, cine ești?”
- Sunt o zeitate, dar Cicero nu mi-a pus numele;
Sunt zeitate: pentru fapte și pentru ce nu se face, pedeapsă
cer, doar pentru a pedepsi: mă numesc „Metanoy”. "
Păi, de ce este cu tine?" - Când zbor departe,
le las celor care au rămas fără nimic.
Tu, cel care pune întrebări și tu însuți, dacă ești lent cu întrebările,

Spui că ți-am scăpat din mâini aici!
Traducere de F. Petrovsky
  Textul original  (lat.) : 
In simulacrum Occasionis et Poenitentiae.
Cujus opus? Phidiae: qui signum Pallados, ejus
Quique Jovem fecit, tertia palma ego sum.
Sum Dea, quae rara, et paucis Occasio nota.
Quid rotulae insistis? Stare loco neoqueo. Quid talaria habe? suma Volucris. Mercurius quae Fortunare solet, tardo (v. 1. trado) ego, cum volui. Crine tegis faciem? Cognosci nolo.
Sed heus tu Occipiti calvo es. Ne tenear fugiens.
Quae tibi juncta vine? Dicattibi. Die, rogo, quae sis.
Sum Dea, cui nomen nec Cicero ipse dedit.
Sum Dea, quae facti, non factique exigo poenas,
Nempe ut poeniteat: sic Metanoea vocor.
Tu modo dic, quid agate tecum. Si quando volavi,
Haec manet: hanc retinent, quos ego praeterii.
Tu quoque, dum rogitas, dum percontando moraris,
Elapsum dices me tibi de manibus.

Kairos ca alegorie

Pe măsură ce cultul religios este uitat, ceea ce se pare că se întâmplă foarte devreme, imaginea unui băiat sau tânăr cu bucle lungi pe frunte începe să fie folosită ca o pură alegorie a norocului la timp, o emblemă a unei oportunități trecătoare.


Prindeți o oportunitate favorabilă și, după ce ați prins-o, țineți-o mai strâns:
după ce ați ratat buclele de pe frunte, nu vă veți apuca de spatele goală.Cuplet de Cato, 2.26, traducere de M. Gasparov
  Textul original  (lat.) : 
Rem tibi quam noscis aptam dimittere noli,
fronte capillata post est occasio calva.
Catonis disticha, 2,26

Kairos ca concept

Grecii antici aveau două cuvinte pentru timp și zeitățile care îl personifică: chronos (χρόνος)  pentru a se referi la timpul exact actual, atot-devoratorul și kairos  pentru a descrie oportunitatea de a-și influența destinul, un moment evaziv de noroc care vine întotdeauna pe neașteptate. si de aceea este foarte greu sa-l folosesti. [5] Chronos personifică timpul obiectiv, măsurabil cantitativ, kairos - timpul sub aspect calitativ, timpul-noroc, timpul momentului potrivit care asigură succesul. Această opoziție a devenit populară în retorica clasică și modernă, în filozofie, în teologia creștină, știință, teoria managementului etc.

Kairos în filosofia antică

Kairos în retorică

Conceptul de kairos a fost utilizat pe scară largă în tradiția retorică antică timpurie și a fost înțeles ca caracterul adecvat al vorbirii, actualitatea acestuia, corelarea cu condițiile temporale ale pronunției și, mai larg, ca proporționalitatea vorbirii, conformitatea sa cu măsura [6]. ] .

Kairos în teologia creștină

Conceptul de kairos a intrat organic în teologia creștină a timpurilor moderne și a fost întruchipat în primul rând în lucrările lui Paul Tillich , care a introdus câteva concepte: „marele Kairos”, timpul întrupării Cuvântului lui Dumnezeu, împlinirea voia lui Dumnezeu, și „micile kairos”, un fel de revelație în care existența umană personală se dezvăluie eternității [7] .

Kairos în limbi europene

Galerie

Note

  1. 1 2 Pausanias . Descrierea Hellasului, V.14.9
  2. Kairos // Dictionary of Antiquity = Lexikon der Antike / comp. J. Irmscher, R. Yone; pe. cu el. V. I. Gorbushin, L. I. Gratsianskaya, I. I. Kovaleva , O. L. Levinskaya; redacție: V. I. Kuzishchin (ed. responsabilă), S. S. Averintsev , T. V. Vasilyeva , M. L. Gasparov și alții - M. : Progress , 1989. - P. 240. - 704 Cu. — ISBN 5-01-001588-9 .
  3. Philostratus (Bătrân și Tânăr). Picturi. Calistratus. Statui / per. S. P. Kondratiev. M.-L.: Izogiz, 1936
  4. Cohen, Simona. Kairos/occasio - Vicisitudinile timpului propice din Antichitate până la Renaștere. În: Transformări ale timpului și temporalității în arta medievală și renascentista. ISBN 9789004267862 . Editura: Brill. Data publicării tipărite: 01 ianuarie 2014. Pp.199-200.
  5. Mark Freier (2006) „Time Measured by Kairos and Kronos” Arhivat 28 iulie 2011 la Wayback Machine  ( accesat  la 22 iulie 2008)
  6. ^ Kinneavy , James L. „Kairos in Classical and Modern Rhetorical Theory”. În Retorică și Kairos (2002), 58-76. . Preluat la 1 iulie 2022. Arhivat din original la 1 decembrie 2021.
  7. https://iphlib.ru/library/library/collection/newphilenc/document/HASH01e9028e513e1368fcd6f1e8 Copie de arhivă din 1 decembrie 2021 la Wayback Machine New Philosophical Encyclopedia: în 4 volume / RAS Institute of Philosophy; National Public Science Foundation; Ed. a II-a, rev. si adauga. - M .: Gândirea, 2010. - ISBN 978-5-244-01115-9 ]
  8. Matzke JE Despre sursa idiomurilor italiene și engleze care înseamnă „A lua timp de preluc”, cu referire specială la ORLANDO INNAMORATO de Bojardo, Cartea II, Canturile VII-IX. În: Publicațiile Asociației Limbilor Moderne, Vol. VIII, nr. 3.Pp. 303-334.

Literatură