Levik, Wilhelm Veniaminovici

Wilhelm Veniaminovici Levik

Wilhelm Levick în 1981.
Data nașterii 31 decembrie 1906 ( 13 ianuarie 1907 ) [1]
Locul nașterii
Data mortii 16 septembrie 1982( 16.09.1982 ) (75 de ani)
Un loc al morții
Cetățenie (cetățenie)
Ocupaţie critic literar, traducător , poet, artist
Direcţie poezie
Limba lucrărilor Rusă
Premii Premiul Johannes Becher
Premii Ordinul Prieteniei Popoarelor
Autograf
Logo Wikisource Lucrează la Wikisource
 Fișiere media la Wikimedia Commons

Wilhelm Veniaminovici Levik ( 31 decembrie 1906 [ 13 ianuarie 1907 ] [1] , Kiev [1] - 16 septembrie 1982 , Moscova ) - poet - traducător rus , critic literar și artist .

Biografie

Născut la 31 decembrie 1906  ( 13 ianuarie  1907 ) în orașul Kiev , Imperiul Rus, în familia autorului lucrărilor de contabilitate [2] Beniamin Isaakovich Levik (1874—?), după ce s-a mutat la Moscova (1922) până la arestarea sa în 1931, a lucrat ca contabil șef al Direcției Generale a Băncilor de Economii [3] . Bunicul Yudel Berkovich Levik a fost și autorul unor lucrări despre contabilitate în rusă și idiș la Belaya Tserkov , mai târziu la Berdichev [4] . Nepotul cântărețului de operă S. Yu. Levik [5] , fratele muzicologului B. V. Levik [6] [7] .

Din 1921, timp de doi ani a frecventat un studio de artă gratuit[ unde? ] .

În 1924 s-a mutat la Moscova împreună cu familia și a intrat în VKhUTEMAS , de la care a absolvit în 1930 cu o diplomă de artist. Un elev al lui A. A. Osmerkin [8] .

Prima traducere finalizată din Heinrich Heine („Toți copacii au sunat...”) a fost finalizată la vârsta de șaisprezece ani, iar în 1938 a fost publicată o mare lucrare - o traducere a poemului lui Heine „Germania. Basm de iarnă.

La începutul anilor 1940, Levik era deja luat în considerare[ de cine? ] un poet-traducător remarcabil.

În 1947 a publicat o carte cu traducerile sale din Pierre de Ronsard . Această lucrare, realizată în condiții dificile de primă linie, se numără printre cele mai mari realizări ale sale literare. .

A locuit la Moscova.

A murit la 16 septembrie 1982 la Moscova, a fost înmormântat la cimitirul Vvedenskoye (secțiunea 5).

Creativitate

Levick a tradus pe Shakespeare , Byron , Baudelaire , Goethe , Schiller , Heine , La Fontaine , Mickiewicz , Ronsard , Du Bellay , Camões , Petrarch , Gauthier , Lenau și alți poeți europeni.

Mulți scriitori eminenți au remarcat că traducerile lui Levik se disting prin cultură înaltă, poezie și acuratețe în transmiterea originalului [9] . Deci, Korney Chukovsky și-a numit traducerea „ Lenorei ” strălucitoare și minunată . „Levik a fost un maestru... A tradus cu brio... A tradus perfect și versurile” ( Viktor Toporov ).

Levik a scris o serie de lucrări teoretice care sunt dedicate atât problemelor traducerii literare, cât și operei marilor poeți europeni.

Bazat pe o poezie de Goethe , tradusă de Wilhelm Levik, compoziția „Heart, my heart” a fost scrisă ca parte a albumului conceptual al lui David TukhmanovPe valul memoriei mele ” (1976). Cântecul din versurile cântecelui german Walter von der Vogelweide „Dorințe și zile de dor ...” în traducerea lui Levik sună în filmul de aventură „ Săgeata neagră ” (1985, adaptare cinematografică a romanului cu același nume de R. L. Stevenson ): „Laudă atât soțului, cât și soției, când trăiesc în dragoste...

Familie

Apartenența la organizații

Bibliografii

Principalele publicații:

Note

  1. 1 2 3 4 Vaksmakher M. N. , Vaksmakher M. N. Levik // Scurtă enciclopedie literară - M . : Enciclopedia sovietică , 1962. - T. 4. - P. 84.
  2. Mihail Medvedev, Dmitri Nazarov. Cifre ale contabilității rusești. Index bibliografic nominal . Preluat la 17 mai 2022. Arhivat din original la 17 mai 2022.
  3. Beniamin Isaakovich Levik pe lista deschisă
  4. Yuda Galeivi Levik în idiș Leksikon . Preluat la 17 mai 2022. Arhivat din original la 23 martie 2022.
  5. Muzeul Gnessin: Boris Veniaminovici Levik . Preluat la 17 mai 2022. Arhivat din original la 13 mai 2022.
  6. Lorina Dymova. Despre Levick, Schubert și ce jocuri joacă viața cu noi . Preluat la 17 mai 2022. Arhivat din original la 17 mai 2022.
  7. Solomon Apt. „A traduce textul unui scriitor apropiat este ca și cum ai vorbi cu o persoană cunoscută.” Conversația a fost condusă de E. Kalashnikova . Preluat la 17 mai 2022. Arhivat din original la 30 martie 2022.
  8. Osmerkin: Reflecții asupra artei. Scrisori. Critică. Memorii ale contemporanilor. M. : Artist sovietic, 1981. S. 229.
  9. La împlinirea a 90 de ani de la nașterea artistului și traducător Wilhelm Veniaminovici Levik Copie de arhivă din 30 noiembrie 2011 pe Wayback Machine , publicație în revista Computer Chronicle, - 1997, nr. 6, pp. 131-166.

Literatură

Link -uri