Wilhelm Veniaminovici Levik | |
---|---|
| |
Data nașterii | 31 decembrie 1906 ( 13 ianuarie 1907 ) [1] |
Locul nașterii | |
Data mortii | 16 septembrie 1982 (75 de ani) |
Un loc al morții | |
Cetățenie (cetățenie) | |
Ocupaţie | critic literar, traducător , poet, artist |
Direcţie | poezie |
Limba lucrărilor | Rusă |
Premii | Premiul Johannes Becher |
Premii | |
Autograf | |
Lucrează la Wikisource | |
Fișiere media la Wikimedia Commons |
Wilhelm Veniaminovici Levik ( 31 decembrie 1906 [ 13 ianuarie 1907 ] [1] , Kiev [1] - 16 septembrie 1982 , Moscova ) - poet - traducător rus , critic literar și artist .
Născut la 31 decembrie 1906 ( 13 ianuarie 1907 ) în orașul Kiev , Imperiul Rus, în familia autorului lucrărilor de contabilitate [2] Beniamin Isaakovich Levik (1874—?), după ce s-a mutat la Moscova (1922) până la arestarea sa în 1931, a lucrat ca contabil șef al Direcției Generale a Băncilor de Economii [3] . Bunicul Yudel Berkovich Levik a fost și autorul unor lucrări despre contabilitate în rusă și idiș la Belaya Tserkov , mai târziu la Berdichev [4] . Nepotul cântărețului de operă S. Yu. Levik [5] , fratele muzicologului B. V. Levik [6] [7] .
Din 1921, timp de doi ani a frecventat un studio de artă gratuit[ unde? ] .
În 1924 s-a mutat la Moscova împreună cu familia și a intrat în VKhUTEMAS , de la care a absolvit în 1930 cu o diplomă de artist. Un elev al lui A. A. Osmerkin [8] .
Prima traducere finalizată din Heinrich Heine („Toți copacii au sunat...”) a fost finalizată la vârsta de șaisprezece ani, iar în 1938 a fost publicată o mare lucrare - o traducere a poemului lui Heine „Germania. Basm de iarnă.
La începutul anilor 1940, Levik era deja luat în considerare[ de cine? ] un poet-traducător remarcabil.
În 1947 a publicat o carte cu traducerile sale din Pierre de Ronsard . Această lucrare, realizată în condiții dificile de primă linie, se numără printre cele mai mari realizări ale sale literare. .
A locuit la Moscova.
A murit la 16 septembrie 1982 la Moscova, a fost înmormântat la cimitirul Vvedenskoye (secțiunea 5).
Levick a tradus pe Shakespeare , Byron , Baudelaire , Goethe , Schiller , Heine , La Fontaine , Mickiewicz , Ronsard , Du Bellay , Camões , Petrarch , Gauthier , Lenau și alți poeți europeni.
Mulți scriitori eminenți au remarcat că traducerile lui Levik se disting prin cultură înaltă, poezie și acuratețe în transmiterea originalului [9] . Deci, Korney Chukovsky și-a numit traducerea „ Lenorei ” strălucitoare și minunată . „Levik a fost un maestru... A tradus cu brio... A tradus perfect și versurile” ( Viktor Toporov ).
Levik a scris o serie de lucrări teoretice care sunt dedicate atât problemelor traducerii literare, cât și operei marilor poeți europeni.
Bazat pe o poezie de Goethe , tradusă de Wilhelm Levik, compoziția „Heart, my heart” a fost scrisă ca parte a albumului conceptual al lui David Tukhmanov „ Pe valul memoriei mele ” (1976). Cântecul din versurile cântecelui german Walter von der Vogelweide „Dorințe și zile de dor ...” în traducerea lui Levik sună în filmul de aventură „ Săgeata neagră ” (1985, adaptare cinematografică a romanului cu același nume de R. L. Stevenson ): „Laudă atât soțului, cât și soției, când trăiesc în dragoste...
Principalele publicații:
Site-uri tematice | ||||
---|---|---|---|---|
Dicționare și enciclopedii | ||||
Genealogie și necropole | ||||
|