Lev Zalmanovich Eidlin | |
---|---|
Data nașterii | 23 decembrie 1909 ( 5 ianuarie 1910 ) |
Locul nașterii | Cernihiv , Imperiul Rus |
Data mortii | 28 octombrie 1985 (75 de ani) |
Un loc al morții | Moscova , URSS |
Țară | URSS |
Sfera științifică | sinologie |
Loc de munca | Institutul de Studii Orientale, Academia de Științe a URSS |
Alma Mater | Institutul de Studii Orientale din Moscova |
Titlu academic | Profesor |
consilier științific |
E. A. Serebryakov V. M. Alekseev |
Elevi | I. S. Smirnov |
Cunoscut ca | interpret |
Lev Zalmanovich Eidlin ( 23 decembrie 1909 [ 5 ianuarie 1910 ], Cernigov , Imperiul Rus - 28 octombrie 1985 , Moscova , URSS ) - sinolog sovietic și traducător de literatură chineză, doctor în științe filologice , profesor .
Tatăl era meșter . După ce a primit experiența de muncă la fabrică și specialitatea unui metalurgist , care era atunci necesară pentru a intra în institut, în 1933 L. Eidlin a devenit student la Institutul de Construcție a Aeronavelor din Moscova . După ce a studiat cu succes doi ani, a intrat la Institutul de Studii Orientale din Moscova în sectorul chinez. A absolvit institutul în 1937, obținând o diplomă de gradul I. Student al academicianului V. M. Alekseev , și-a respectat profesorul toată viața, i-a fost devotat și a depus mult efort pentru păstrarea și răspândirea amintirii strălucitoare a lui [1] . În timpul Marelui Război Patriotic, a lucrat la Institutul Militar de Limbi Străine al Armatei Roșii ca șef al departamentului de limbă chineză. În 1943 și-a susținut teza de doctorat pentru gradul de candidat la științe filologice pe tema „Catrenele lui Bo Juyi” [2] .
Din 1956 a lucrat la Institutul de Sinologie , din 1961 la Institutul de Studii Orientale al Academiei de Științe a URSS . În 1969 și-a susținut disertația pentru gradul de doctor în filologie pe tema „Tao Yuanming și poeziile sale”, pregătită în 1967 [3] [4] .
Cunoscut pentru traducerile de poezii chinezești din genurile „shi” și „ci”, de către autori precum Tao Yuanming , Li Po , Gao Shi , Tsen Shen , Du Fu , Bo Ju-yi , Liu Yu-si etc. Toate traducerile sunt uimitoare prin apropierea de textul original, drept urmare le lipsește adesea rima și chiar ordinea standard a cuvintelor din șirul tradus.
Cel mai proeminent sinolog sovietic, unul dintre cei mai tineri și mai faimoși studenți ai academicianului V. Alekseev. Eidlin a adus la concluzia sa logică metoda de traducere a poemelor chinezești în genurile „shi” și „tsy”, folosind în locul fiecărui cuvânt ideogramă un grup accentuat de silabe în versurile rusești, care vă permite să păstrați chiar și cezura la locul potrivit. , nici măcar rearanjarea cuvintelor fără o nevoie extremă; Prin apropierea de textul originalului, Eidlin a adus arta de a traduce din chineză într-o măsură pe care doar traducătorii noștri de poezie antică o observaseră anterior. Faptul că Tao Yuan-ming sau Bo Ju-yi în traducerea lui Eidlin sunt lipsite de rime este un tribut adus „adecvării” venite de la Alekseev, care este și dorința de acuratețe; Eidlin nici măcar nu a considerat posibil să schimbe ordinea cuvintelor în șirul tradus. A folosit, însă, nu numai dolnikul, ci și dimensiunile obișnuite, chiar în două părți [5] .
|