Doo Fu | |
---|---|
杜甫 | |
| |
Numele la naștere | Do Fu. Al doilea nume Zimei |
Data nașterii | 712 |
Locul nașterii | Henan |
Data mortii | 770 |
Un loc al morții |
|
Cetățenie (cetățenie) | |
Ocupaţie | poet chinez |
Lucrează pe site-ul Lib.ru | |
Lucrează la Wikisource | |
Fișiere media la Wikimedia Commons |
Du Fu ( chineză 杜甫, pinyin Dù Fǔ ) ( 712 - 770 ) - unul dintre cei mai mari poeți ai Chinei și un luminar clasic remarcabil al dinastiei Tang . Mijlocul nume Zimei. Un originar din Henan . Du Fu a lăsat o uriașă moștenire poetică - aproximativ 1400 de poezii, de la versone la poezii, diverse ca stil și conținut [1] .
Un crater de pe Mercur ( lat. Du Fu ) poartă numele lui Du Fu, denumirea a fost aprobată de Uniunea Astronomică Internațională pe 25 septembrie 2015 [2] .
O mare parte din ceea ce se știe despre viața lui Du Fu provine din poezia lui. În tinerețe, a călătorit mult în diferite locuri din China. Ajuns în capitală, a primit o funcție nesemnificativă la palat. În timpul rebeliunii, An Lushan a fugit din capitală împreună cu alaiul împăratului, în timp ce familia sa a rămas în Chang'an și nu a avut nicio veste de la ei multă vreme. După ce a înăbușit revoltele, Du Fu a fost aproape de împărat și într-o zi din 757, a devenit consilier al tânărului împărat Suzong și i s-a acordat chiar privilegiul de a-l critica pe împărat, dar de îndată ce a profitat de asta, a fost închis. Comisia de investigare a acestui caz l-a găsit nevinovat, iar împăratul i-a iertat chiar insolența și l-a lăsat în aceeași poziție. Cu toate acestea , s-a retras din serviciu în 759 și a trăit singur într-o colibă de la periferia orașului Chengdu timp de patru ani. În 765 s-a mutat împreună cu familia în regiunile sudice, în cursurile inferioare ale Yangtzei . A murit în barca sa nedorită în timpul unei alte călătorii de-a lungul Yangtze.
Unul dintre cei mai mari poeți ai Chinei, apreciat mai ales pentru acele versuri în care își identifică soarta amară cu suferința întregului popor chinez.
A avut o prietenie lungă și caldă cu Li Bo . Ele sunt adesea menționate unul lângă altul ca fiind cele mai mari genii din toată poezia chineză. Concetățenii l-au numit pe Du Fu „shi sheng” ( trad. chineză 詩聖, ex.诗圣, pinyin shī shèng ), care se traduce prin „perfect înțelept în poezie” [3] .
Există mai multe chengyu în chineza modernă , care provin din scrierile lui Du Fu. De exemplu, observațiile lui Du Fu despre schimbarea formei norilor, reflectate în poemul „Este păcat” ( ex. chineză可叹), au dat naștere chengyu „hainele albe au fost înlocuite cu câini albastru-gri” ( ex. chineză白衣) .苍狗, pinyin bái yī cāng gǒu , pall . bayi tsangou ), adică schimbări neașteptate. În același sens, se folosește o versiune ușor modificată a acestei expresii: „fie norii albi plutesc, apoi brusc ca câini albastru-gri” ( exercițiul chinezesc白云苍狗) [4] [5] .
La 25 mai 1962, cu ocazia împlinirii a 1250 de ani de la nașterea lui Du Fu , RPC a emis două mărci poștale , pe una - imaginea cabanei de stuf a lui Du Fu și citatul lui Zhu De despre Du Fu: „Turful coliba rămâne pentru generațiile viitoare, înțeleptul în poezie este remarcabil pentru totdeauna” ( chineză tradițională 草堂留后世//詩圣著千秋); pe o altă ștampilă se află un portret al lui Du Fu și un citat din Guo Mo-jo despre Du Fu: „În lume - devastare, în poezie - înțelepciune perfectă; printre oameni - suferință, la vârful pensulei - entuziasm ”( tradiția chineză . 世上疮痍,詩中圣哲;民間疾苦,笔底波瀾) [6] :17 [7] . La 10 august 1983, ca parte a seriei „Literatura chineză antică” ( chineză:中国古代文学家) , Republica Populară Chineză a emis un timbru cu portretul lui Du Fu de Liu Lingcang , scriitorul. numele, datele vieții sale și titlul seriei scrise în stilul Zhuanshu [6] :59 [8] . La 13 septembrie 2009, RPC a emis o timbru poștal din seria „Trei sute de poezii Tang ” ( chineză:唐诗三百首) cu textul poeziei lui Du Fu „Privind vârful sacru” ( chineză :望岳), tirajul său a fost de 12 999 700 de exemplare [6] :214 [9] . Mai jos este un extras din acesta (a doua jumătate) ca exemplu de versuri ale lui Du Fu.
Fiind născut pe versanți,
Norii plutesc fără dificultate,
invidiez păsările
Și într-un tremur minunat sunt amorțit.
Dar voi urca în vârf
Și atunci voi vedea
Cât de mici sunt alți munți
în comparație cu ei.
盪胸生曾雲,決眥入歸鳥。
會當凌絕頂,一覽衆山小。
Zona de studiu din cabana de stuf reconstruită a lui Du Fu
China în timpul Du Fu
Statuie în coliba sa de paie , Chengdu , China
Copie caligrafică a lui Du Fu Zui Ge Xing ( chineză: 醉 歌行) de Dong Qichang
O parte din poemul lui Du Fu „În iarnă vizitez templul „ Stăpânului insondabilului ” la nord de Luoyang ” ( chineză 终日 洛城北谒玄元皇帝庙), scrisă de un caligraf din secolul al XVI-lea
Carte de versuri tradusă în coreeană de Du Fu, 1481, pagină cu poemul „Cu respect, trimit venerabilului Wei , conducătorul Henanului” ( ex. chineză 奉寄河南韦尹丈人)
Site-uri tematice | ||||
---|---|---|---|---|
Dicționare și enciclopedii | ||||
|